наш блог

Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter

Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 1

Програмне забезпечення Passolo (його ще називають SDL Passolo) — це один із найзручніших інструментів для локалізації програмного забезпечення. Проте навіть досвідчені перекладачі не завжди знають, що поведінку клавіші Enter у цьому інструменті можна змінювати. Ця невелика настройка допоможе уникнути автоматичного підтвердження сегментів, зберегти гнучкість під час роботи та оптимізувати процес перекладу у Passolo.

Поведінка клавіші Enter за замовчуванням у Passolo

За замовчуванням у Passolo після натискання клавіші Enter не просто відбувається перехід до наступного рядка — виконується одразу кілька дій. Якщо в поточному сегменті зроблено хоча б одну зміну, після натискання клавіші Enter:

  • переклад зберігається в пам’яті перекладів (translation memory);
  • сегмент отримує статус Validated;
  • текст змінює колір на чорний у вікні перекладу.

З технічного боку, це зручно: одразу видно, що сегмент «готовий». Але для перекладачів, які ще планують переглянути текст пізніше або редагувати його, такий режим може створювати труднощі.

Чому варто змінити поведінку Passolo після натискання клавіші Enter

Під час перекладу в Passolo автоматична валідація не завжди доречна. Якщо кожен відредагований рядок одразу стає «підтвердженим», то:

  • складніше відрізнити перекладені сегменти від претрансльованих (тих, що були вставлені автоматично з пам’яті перекладів);
  • ускладнюється подальше рецензування — адже статус Validated зазвичай означає, що переклад остаточний;
  • зростає ризик пропустити помилки або некоректні формулювання.

Натомість багато перекладачів налаштовують програму так, щоб після натискання клавіші Enter сегмент отримував статус For Review (зазвичай синього кольору). Це означає, що переклад потрібно ще перевірити — і візуально це відразу помітно у вікні Passolo.

Покрокові інструкції з налаштування дій для клавіші Enter

Щоб змінити стандартну поведінку клавіші Enter, виконайте кілька простих кроків.

  1. Відкрийте програму Passolo. Запустіть проєкт, у якому потрібно змінити параметри.
  2. Перейдіть у меню FileOptions. Це головне меню для налаштувань середовища перекладача.
  3. У лівій панелі виберіть пункт Translation Window. Тут розташовані всі параметри, що впливають на вигляд і поведінку вікна перекладу.
  4. Зніміть прапорець із пункту Validate strings when edited (Підтверджувати рядки після редагування).
Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 2
  1. Натисніть OK для збереження змін.

Тепер після натискання клавіші Enter сегмент більше не буде автоматично підтверджуватись. Його статус залишатиметься For Review, а текст — синього кольору. Тепер буде зручно розрізняти вже перекладені рядки й ті, що ще потребують уваги.

Інші поради

Зміна поведінки після натискання клавіші Enter у Passolo для перекладача — це простий, але дієвий спосіб оптимізувати процес перекладу. Відключивши автоматичну валідацію сегментів, ви уникнете плутанини між перекладеними й автоматично вставленими рядками і підвищите ефективність роботи в SDL Passolo.

Якщо ви часто працюєте з великими проєктами або в команді, обов’язково налаштуйте цей параметр — і побачите, наскільки зручнішим стане щоденний процес роботи з перекладами.

На цьому корисні налаштування не обмежуються. Раніше ми розповідали, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в Passolo. Крім того, у SDL Passolo можна експортувати текст із файлу, щоб оновити ним базу перекладів у Trados, memoQ або будь-якому сучасному CAT-інструменті, а також виконати автоматичні перевірки за допомогою Xbench, QA Distiller або інших QA-інструментів.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Як налаштувати поведінку Passolo після натискання клавіші Enter - 7

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]