наш блог

Абревіатури, які не існують в українській мові

Чимало абревіатур, які нині дуже часто зустрічаються в текстах, насправді не існують в українській мові. Вони, власне, російські, і застосовувати їх в українських текстах — помилка

  • ВВС (военно-воздушные силы) → ВПС (військово-повітряні сили). Якщо йдеться про Британську телерадіомовну корпорацію, правильно або Бі-Бі-Сі, або BBC (літери латинські!).
  • ВСУ (Вооруженные силы Украины) → ЗСУ (Збройні сили України). Часта помилка: «сили» тут — з малої літери!
  • ЗУР (зенитная управляемая ракета) → ЗКР (зенітна керована ракета).
  • МВД (Министерство внутренних дел) → МВС (Міністерство внутрішніх справ). Тут «внутрішніх справ» теж із малої.
  • ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) → ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі).
  • ПВО (противовоздушная оборона) → ППО (протиповітряна оборона).
  • РСЗО (реактивная система залпового огня) → РСЗВ (реактивна система залпового вогню). У цій абревіатурі часто плутають дві літери в центрі й пишуть РЗСВ — це теж помилка.
  • СНБО (Совет национальной безопасности и обороны Украины) → РНБО (Рада національної безпеки і оборони України).
  • ЧВК Вагнера (Частная военная компания Вагнера) →  ПВК Вагнера (Приватна військова компанія Вагнера).

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]