наш блог
Про різницю між людським і машинним перекладом

Напівфілософське зауваження
1. Переклад — це, узагалі кажучи, передання смислу.
2. Машина не вміє оперувати смислом.
Висновок: машинний переклад — це не переклад.
«Машинний переклад» — це оксиморон: переклад машинним бути не може. Якщо його виконала машина — це не переклад, а якщо його виконала людина — він не машинний.
* * *
Щоразу, виконуючи постредагування, пам’ятайте: автор тексту, над яким ви працюєте, не вміє читати, не володіє вашою мовою та ніколи не мав жодної власної думки.
* * *
→ Машинного перекладу не існує
Рекомендований контент

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs»
Іноді усунути помилку легше, ніж знайти її причину Цього разу помилка така: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. Помилка виникає під час спроби згенерувати «клін» — тобто створити «чистий» перекладений документ. Повідомлення натякає, що в документі чи то редагували сорс, чи то об’єднували та/або розділяли сегменти — і це спричинило помилку. […]

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с
Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Чому дрізд — blackbird?
Чому дрізд в англійській — blackbird? Англійською дрізд — blackbird, буквально «чорний птах». Назва здається дивною, адже птахів чорного кольору багато, чому так назвали саме дрозда? Річ у тім, що в англійській мові приблизно до XVIII століття словом bird називали лише невеликих птахів; великих, як-от крука, називали інакше — fowl. Оскільки дрізд був єдиним невеликим чорним птахом, якого бачили […]

Омега й омікрон
Про дві схожі грецькі літери Чомусь мало хто знає: грецькі літери омега Ω й омікрон Ο — це, власне, О-мега (велика О) і О-мікрон (маленька О). Нащадком омікрона є кирилична О, а опосередковано — Ю (адже Ю — це ІО, які злилися в одну літеру) і навіть У (яка утворилася шляхом поєднання О й іжиці). Слово омікрон нині викликає неприємні асоціації, оскільки омікроном називається дуже заразний штам коронавірусу. А омега є […]

Малюють усі!
Про нейроарт — DALL-E, Midjourney, Starryai тощо Нейронні мережі на кшталт DALL-E, які генерують неймовірно реалістичні зображення за текстовим описом, неабияк роз’ятрили художників, зокрема оформлювачів і графічних дизайнерів. Навіщо вчитися малювати, якщо комп’ютер намалює набагато більше, швидше та красивіше? Яке майбутнє чекає художників, зараз сказати важко. Надто свіжа технологія, і поки що вона сприймається як магія. Але складається враження, […]