наш блог

Settings: настройки, налаштування, настроювання, параметри, установки? 

А правильно як?

Закон про мову потроху набирає чинності, інтерфейси різноманітних пристроїв уже давно перекладаються українською, тож проблем із термінологією начебто не повинно бути. Ох, якби ж.

На жаль, досі часом точаться дискусії щодо вибору найкращого українського відповідника для такого звичного та простого слова settings. А коли в тексті з’являються ще й parameters і options, рівень веселощів зашкалює: для всіх трьох термінів потрібно підібрати різні відповідники.

Затверджені переклади у великих клієнтів

Ми запитали наших перекладачів, що працюють над текстами різних клієнтів — Microsoft, Apple, Google, WhatsApp, Facebook, Sony, Canon тощо, — який український термін для settings вони використовують. Варіанти очікувано розійшлися: параметри, налаштування, настройки тощо. І, ясна річ, якщо клієнт звикає до якогось терміна, за вживання іншого каратиме.

Для наочності українські переклади різних клієнтів ми звели в таблицю. Крім settings, щоб відтворити «природне середовище», додали переклади й інших проблемних термінів — parameters, options, preferences, properties.

Така ідея з’явилася, коли ми побачили ось це та з жахом зрозуміли, за яку складну справу взялися (це скріншоти з macOS):

Ось що вийшло:

 SettingsParametersOptionsPreferencesProperties
AppleПараметриПараметриОпції
Параметри
Налаштування
Параметри
Властивості
CanonПараметриПараметриОпціїНастройкиВластивості
FacebookНалаштуванняНалаштування
(у словосполученнях)
Налаштування
(у словосполученнях)
NokiaУстановкиПараметриОпціїУподобанняВластивості
HP —ПараметриПараметриПараметри —
MicrosoftНастройки
Параметри
ПараметриПараметриПараметриВластивості
NikonПараметриПараметриНастройки
NokiaУстановкиПараметриОпціїУподобанняВластивості
SamsungУстановки
Настройки
Налаштування
ПараметриОпції
Параметри
Параметри
Уподобання
Властивості
SonyПараметри
Настройки
ПараметриОпції
Параметри
ПараметриВластивості
WhatsAppНастройки
Параметри
Налаштування
(у словосполученнях)
Налаштування
(у словосполученнях)

Як бачимо, одностайність спостерігається лише щодо parameters і properties.

Із забаганками клієнта можна змиритися, але що робити, коли він затяг до себе в термбазу некоректний термін? Як довести, що саме ваш варіант правильний?

Свого часу Nokia для settings вимагала вживання слова установки (посібник користувача 2009 року):

Але час ішов, і в посібнику 2019 року зустрічаємо вже налаштування (ще й «змінення», а не «зміну», а це взагалі рідкість):

Ось ще один переклад слова settings в інтерфейсі сучасного смартфона (це Samsung):

Як налаштуванням вдалося вибороти собі місце в інструкціях і чи дійсно цей термін є правильним?

З п’яти варіантів виділяється «читерський» термін параметри: хоч значення він наче й правильне передає, але все ж є не зовсім точним перекладом для settings. До того ж буде гаряче, якщо в тому самому документі або навіть реченні раптом трапляться й parameters. Тому цей варіант у нашій розвідці розглядати не будемо, хоч він і дуже непоганий.

Settings — точно не установки

Отже, маємо чотири кандидати (починаючи від слова з найбільшою частотою вживання в корпусі української мови):

(Оновлення станом на липень 2022 року: посилання вже недійсні, бо цей корпус текстів щез, але запевняємо: цифри були саме такі.)

Виходить, Nokia у 2009 році мали рацію?

Навряд. У слова установка є й інші доволі поширені значення, які й зробили його таким популярним у корпусі. Крім того, дієслово установлювати — це в нашому випадку не to set, а радше to install. Microsoft, до речі, у своєму стайлгайді 2014 року ще й чітко розмежовувала поняття «установити» й «інсталювати» (хоча це навіть для нас якось занадто):

 

Ще один аргумент проти установок: у сучасній українській мові віддієслівних іменників на позначення узагальненої дії або продукту дії, утворених за допомогою суфікса -ка, стає дедалі менше, адже це часто русизми. Те саме стосується й настройок: у СУМ-11 слово настройка є, а в СУМ-20 — уже нема.

Ось так однією кулею ще двох зайців прибрали.

Налаштування й настроювання

Залишилися фіналісти: налаштування та настроювання.

Професор Олександр Пономарів вважав правильними обидва варіанти, однак не соромився висловлювати симпатію термінові налаштування (і йому також не подобалася настройка).

У словнику Microsoft традиційна каша (настройки, параметри, настроювання, налаштування), тож він тут не допоможе. Проте у 2014 році (бо в новішому стайлгайді такі детальні інструкції вже прибрали) він розрізняв дії налаштовувати й настроювати:

У прикладах: налаштовуємо засіб Windows, але настроюємо параметри монітора. Тобто, за версією Microsoft, налаштовувати — це коли з нуля, а настроювати — це, так би мовити, тюнінг того, що попередньо вже грубо налаштовано, щось ближче до adjust.

Згідно із СУМ-20, налаштування — дія за значенням «налаштувати», а настроювання — дія за значенням «настроювати». Логічно.

Тепер переглянемо, що СУМ-20 говорить про відповідні дієслова (значення, які не стосуються техніки, не наводимо):

НАЛАШТУВАТИ

  • Готувати що-небудь або приводити до стану готовності.
  • Робити що-небудь придатним для роботи, користування і т. ін.

НАСТРОЮВАТИ

  • Регулювати, налаштовувати, робити що-небудь придатним для роботи.
  • Пристосовувати, установлювати що-небудь з радіоапаратури для приймання хвиль (радіо, магнітних і т. ін.) або для забезпечення нормальної роботи.

Саме це все й виконується в розділах Settings. Приведення до стану готовності й придатності для користування цілком можна вважати синонімом до регулювання, налаштовування й пристосовування для забезпечення нормальної роботи, як і слово налаштування — синонімом до настроювання. Однак, з огляду на дані корпусу української мови, з цих двох — у всіх аспектах правильних — варіантів налаштування вживається частіше.

Але є одне «але»: ні налаштування, ні настроювання, на думку СУМ-20, не позначають результат дії чи хоча б стан — лише дію. На відміну від, наприклад, заощадження чи змінення, які зафіксовані і як дія, і як результат.

Контексту settings іменники-дії справді не дуже пасують, і ми б залюбки підшукали іменники-результати з коренями –НАЛАШТ- і –НАСТР-, але їх у СУМ-20 чомусь не завезли (схоже на промах укладачів словника). Звісно, можна припустити, що, за аналогією із заощадженнями, суфікс -нн- у настроюваннях і налаштуваннях надає їм також і значення результату дії, про яке просто забули, але такий аргумент аж надто білими нитками шитий.

На допомогу прийшов LanguageTool, якому ми вже звикаємо довіряти:

Якщо він сердиться через вживання слова «настроювання» у формі множини, то, очевидно, не вважає, що вона можлива. Тобто настроювання для нього — лише дія, а налаштування — ще й результат, а їх може бути багато.

І фінальний беззаперечний аргумент: фінів із Nokia вдалося переконати відмовитися нарешті від установок і перейти саме на налаштування. Хіба потрібні ще якісь докази правильності цього варіанта?

* * *

Отже, після довгої боротьби та попри загрозу дискваліфікації перемогу здобувають НАЛАШТУВАННЯ, з чим ми всіх нас і вітаємо. І знаймо, що в цього слова є множина, але офіційні словники за ним не встигають.

Postscriptum

Щойно ми видихнули з полегшенням, як раптом помітили на Словотворі, що запеклим пуристам захотілося перекласти слово «налаштовувати». Пропонуються варіанти:

  • опоряджати
  • налагоджувати
  • лагодити
  • рядити
  • направляти

Без коментарів.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]