наш блог

Сортування елементів переліку

Сортування елементів переліку - 1

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже

Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад):

<Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами:

  • Чеська
  • Нідерландська
  • Англійська
  • Французька
  • Німецька
  • Угорська
  • Італійська
  • Іспанська
  • Українська

Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою:

  • Czech
  • Dutch
  • English
  • French
  • German
  • Hungarian
  • Italian
  • Spanish
  • Ukrainian

Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А якби ще й відсортував, було б приємніше для очей:

  • Англійська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Нідерландська
  • Німецька
  • Угорська
  • Українська
  • Французька
  • Чеська

Не знущайтеся зі своїх читачів. Якщо перелік — будь-чого, не тільки мов — відсортований за абеткою в оригіналі, варто відсортувати його й у перекладі. Це легко зробити у Word, Excel, PowerPoint. Відсортувати варто, навіть якщо пункти перелічено в одному реченні, а не списком.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Сортування елементів переліку - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Сортування елементів переліку - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Сортування елементів переліку - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Сортування елементів переліку - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Сортування елементів переліку - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]