наш блог

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже

Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад):

<Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами:

  • Чеська
  • Нідерландська
  • Англійська
  • Французька
  • Німецька
  • Угорська
  • Італійська
  • Іспанська
  • Українська

Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою:

  • Czech
  • Dutch
  • English
  • French
  • German
  • Hungarian
  • Italian
  • Spanish
  • Ukrainian

Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А якби ще й відсортував, було б приємніше для очей:

  • Англійська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Нідерландська
  • Німецька
  • Угорська
  • Українська
  • Французька
  • Чеська

Не знущайтеся зі своїх читачів. Якщо перелік — будь-чого, не тільки мов — відсортований за абеткою в оригіналі, варто відсортувати його й у перекладі. Це легко зробити у Word, Excel, PowerPoint. Відсортувати варто, навіть якщо пункти перелічено в одному реченні, а не списком.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку?

Про родовий відмінок однини іменників II відміни Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник. Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення -а/-я: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо […]