наш блог

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже

Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад):

<Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами:

  • Чеська
  • Нідерландська
  • Англійська
  • Французька
  • Німецька
  • Угорська
  • Італійська
  • Іспанська
  • Українська

Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою:

  • Czech
  • Dutch
  • English
  • French
  • German
  • Hungarian
  • Italian
  • Spanish
  • Ukrainian

Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А якби ще й відсортував, було б приємніше для очей:

  • Англійська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Нідерландська
  • Німецька
  • Угорська
  • Українська
  • Французька
  • Чеська

Не знущайтеся зі своїх читачів. Якщо перелік — будь-чого, не тільки мов — відсортований за абеткою в оригіналі, варто відсортувати його й у перекладі. Це легко зробити у Word, Excel, PowerPoint. Відсортувати варто, навіть якщо пункти перелічено в одному реченні, а не списком.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний? * * * Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки: * * * Ще кілька зауважень: * * * Отже, коректними є такі варіанти написання:

Швидкість світла не дорівнює 3 × 105 км/с

Багатозначні числа, які починаються з 10, потребують особливої уваги Числа, які починаються з 10 — наприклад, 102, 109, 1015, 10100, — варто перевіряти з особливою увагою: іноді вони стають ознакою цікавої помилки. Наприклад, читаємо: Швидкість світла приблизно дорівнює 3 × 105 км/с. Але 3 × 105 — це лише 315 км/с. Швидко, але ж ми розуміємо, що світло рухається набагато швидше. Що […]

Як усунути помилку Attempted to divide by zero в MultiTerm

Ця помилка трапляється не тільки в Trados Studio Колись ми вже писали про помилку Attempted to divide by zero в Trados Studio, тепер її впіймав і MultiTerm — безкоштовний додаток для обробки термінологічних баз. Помилка з’являється просто під час звичайного скролінгу термінологічних записів. Що її викликає, як завжди, невідомо, але лікується вона легко: потрібно реорганізувати термбазу. […]

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою