наш блог
Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже
Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад):
<Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами:
- Чеська
- Нідерландська
- Англійська
- Французька
- Німецька
- Угорська
- Італійська
- Іспанська
- Українська
Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою:
- Czech
- Dutch
- English
- French
- German
- Hungarian
- Italian
- Spanish
- Ukrainian
Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А якби ще й відсортував, було б приємніше для очей:
- Англійська
- Іспанська
- Італійська
- Нідерландська
- Німецька
- Угорська
- Українська
- Французька
- Чеська
Не знущайтеся зі своїх читачів. Якщо перелік — будь-чого, не тільки мов — відсортований за абеткою в оригіналі, варто відсортувати його й у перекладі. Це легко зробити у Word, Excel, PowerPoint. Відсортувати варто, навіть якщо пункти перелічено в одному реченні, а не списком.
Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр
Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»
Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»
Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?
Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку?
Про родовий відмінок однини іменників II відміни Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник. Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення -а/-я: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо […]