наш блог

«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна? 

«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 1

Запам’ятайте, будь ласка, ці чотири слова:

  • збільшіть
  • зменшіть
  • очистіть
  • підтвердіть

Це дієслова в наказовому способі. Вони дуже часто зустрічаються, особливо в технічних текстах.

Про ці слова слід знати, що їх не існує. Це надзвичайно поширена помилка. Якщо ви напишете так у Word із коректно налаштованою підтримкою української, він ці слова підкреслюватиме — і не випадково. 

«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 2

А правильно так, хоча багатьох людей це дивує:

  • збільште
  • зменште
  • очистьте
  • підтвердьте

Підтвердження:

LanguageTool, до речі, підкреслює всі чотири слова, але щодо двох із них сумнівається:

«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 3

Рекомендований контент

«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 7

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
«Збільшіть» чи все-таки «збільште»: яка форма наказового способу правильна?  - 8

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]