наш блог

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію.

Міжнародні рейтинги

Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх звітах дані про українські компанії.

Почнемо з компанії Nimdzi. Її фахівці щороку складають рейтинг 100 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у світі. На жаль, українських бюро перекладу серед них немає. Тому шукатимемо дані не тільки в міжнародних, а й у регіональних рейтингах, які містять і компанії меншого розміру.

Агентство Slator склало світовий рейтинг 350 постачальників перекладацьких послуг, у який увійшли й українські компанії:

  • Technolex Translation Studio — 182-ге місце
  • Profpereklad — 231-ше місце
  • InText — 235-те місце
  • Task Force — 249-те місце

Компанія CSA Research у своєму рейтингу виокремила Східну Європу як окремий регіон. У рейтинг потрапили ті самі українські перекладацькі агенції, причому в тій же послідовності:

  • Technolex Translation Studio — 10-те місце у Східній Європі
  • Profpereklad — 16-те місце
  • InText — 17-те місце
  • Task Force — 19-те місце

Найімовірніше, це і є найбільші перекладацькі агенції в Україні. Очевидно, що вони досить непогано адаптуються до сучасних умов і пропонують широкий спектр послуг поза межами традиційного перекладу. Утім, варто зазначити кілька факторів.

По-перше, деякі потужні агенції могли просто не подати свої дані до рейтингу: хтось узагалі не знає про нього, а хтось із відомих лише йому причин не вважає за потрібне надавати докладну інформацію про себе. Тому цей рейтинг не є повним.

По-друге, з початком російсько-української війни принаймні частина команд українських компаній виїхала з України й відкрила офіси в інших країнах. Тому важливо розуміти, що частина їх бізнесу нині перебуває поза Україною, і кожен бренд може охоплювати кілька компаній.

По-третє, невідомо, яка саме частка прибутку перекладацьких агенцій припадає саме на переклад, адже вони надають чимало інших лінгвістичних послуг — розпізнавання, верстання, опрацювання тексту, субтитрування, дубляж відео, навчання штучного інтелекту і навіть розробка програмного забезпечення. Частка цих неперекладацьких послуг у загальному прибутку компанії буває помітною, а іноді й більшою.

Окрім того, кожна компанія має свою спеціалізацію: одні виконують переклад технічної документації, інші займаються субтитруванням і озвучуванням, хтось пропонує нотаріальне завірення документів.

Висновок

Вибираючи перекладацьку агенцію, важливо враховувати не лише її маркетингові обіцянки, а й конкретні факти: її спеціалізацію, репутацію та фінансові показники. Більш-менш об’єктивну, хоч і не повну картину дають міжнародні рейтинги й аналітичні дослідження.

Рекомендований контент

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Поради кандидатам на вакансію «Технічний перекладач»

У цій статті ви дізнаєтеся про загальні принципи відбору кандидатів на вакансію технічного перекладача. Ми розглянемо поширені хибні думки багатьох кандидатів і типові недоліки більшості тестових перекладів. Ця стаття призначена для тих, хто робить перші професійні кроки, а також тих, хто хоче знайти відповідь на запитання, чому потенційний роботодавець відхилив їх кандидатуру. Можливо, для багатьох […]