наш блог

Найбільші бюро перекладу України

Найбільші бюро перекладу України - 1

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію.

Міжнародні рейтинги

Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх звітах дані про українські компанії.

Почнемо з компанії Nimdzi. Її фахівці щороку складають рейтинг 100 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у світі. На жаль, українських бюро перекладу серед них немає. Тому шукатимемо дані не тільки в міжнародних, а й у регіональних рейтингах, які містять і компанії меншого розміру.

Агентство Slator склало світовий рейтинг 350 постачальників перекладацьких послуг, у який увійшли й українські компанії:

  • Technolex Translation Studio — 182-ге місце
  • Profpereklad — 231-ше місце
  • InText — 235-те місце
  • Task Force — 249-те місце

Компанія CSA Research у своєму рейтингу виокремила Східну Європу як окремий регіон. У рейтинг потрапили ті самі українські перекладацькі агенції, причому в тій же послідовності:

  • Technolex Translation Studio — 10-те місце у Східній Європі
  • Profpereklad — 16-те місце
  • InText — 17-те місце
  • Task Force — 19-те місце

Найімовірніше, це і є найбільші перекладацькі агенції в Україні. Очевидно, що вони досить непогано адаптуються до сучасних умов і пропонують широкий спектр послуг поза межами традиційного перекладу. Утім, варто зазначити кілька факторів.

По-перше, деякі потужні агенції могли просто не подати свої дані до рейтингу: хтось узагалі не знає про нього, а хтось із відомих лише йому причин не вважає за потрібне надавати докладну інформацію про себе. Тому цей рейтинг не є повним.

По-друге, з початком російсько-української війни принаймні частина команд українських компаній виїхала з України й відкрила офіси в інших країнах. Тому важливо розуміти, що частина їх бізнесу нині перебуває поза Україною, і кожен бренд може охоплювати кілька компаній.

По-третє, невідомо, яка саме частка прибутку перекладацьких агенцій припадає саме на переклад, адже вони надають чимало інших лінгвістичних послуг — розпізнавання, верстання, опрацювання тексту, субтитрування, дубляж відео, навчання штучного інтелекту і навіть розробка програмного забезпечення. Частка цих неперекладацьких послуг у загальному прибутку компанії буває помітною, а іноді й більшою.

Окрім того, кожна компанія має свою спеціалізацію: одні виконують переклад технічної документації, інші займаються субтитруванням і озвучуванням, хтось пропонує нотаріальне завірення документів.

Висновок

Вибираючи перекладацьку агенцію, важливо враховувати не лише її маркетингові обіцянки, а й конкретні факти: її спеціалізацію, репутацію та фінансові показники. Більш-менш об’єктивну, хоч і не повну картину дають міжнародні рейтинги й аналітичні дослідження.

Рекомендований контент

Найбільші бюро перекладу України - 2

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Найбільші бюро перекладу України - 3

Чи можна використовувати Google Перекладач для локалізації сайту? Плюси, мінуси та приховані ризики

Якщо ваш сайт набирає обертів і трафік зростає, хтось у команді рано чи пізно запитає: «Чому б нам просто не додати Google Перекладач на сайт?» Справді, це цілком логічне запитання. Але перш ніж скористатися цим коротким шляхом, подумайте, що ви насправді отримуєте і від чого можете відмовитися. Локалізація сайту чи Google Перекладач Між перекладом і […]
Найбільші бюро перекладу України - 4

Медичний переклад: основні виклики та чому точність критично важлива

Спалахи глобальних пандемій, таких як COVID-19, показують нам, наскільки важлива міжнародна комунікація в охороні здоров’я для сучасного суспільства. Завдяки медичному перекладу ми тепер можемо отримувати якісну медичну допомогу в будь-якому куточку світу, отримувати доступ до щойно відкритих ліків і методів лікування якомога швидше, а також об’єднувати наші зусилля для покращення якості життя по всій земній […]
Найбільші бюро перекладу України - 5

Як працює переклад фільмів: від сценарію до екрана

Крок 1. Розуміння сценарію оригіналу Бачачи історію, що розгортається на екрані, ми рідко замислюємося над тим, що стоїть за нею. Аудіовізуальний переклад починається саме зі сценарію та охоплює не лише текст, а й звукові ефекти та візуальні маркери. Під час такого перекладу слід ураховувати чимало складників виробництва фільмів, включно зі структурними й технічними аспектами побудови […]
Найбільші бюро перекладу України - 6

Що таке культурна локалізація?

У сучасному глобальному середовищі бізнес більше не має географічних меж, а отже, продукти й послуги мають ураховувати потреби та особливості користувачів із різним мовним і культурним досвідом. Самого перекладу тексту вже замало — для вдалого запуску проєкту потрібна культурна локалізація, яка враховує цінності, очікування й уподобання конкретної авдиторії. У цій статті ми розглянемо, чому культурна локалізація […]