наш блог

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 1

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити.

Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі.

Щоб навчити перекладати, штучний інтелект (ШІ) «читав» переклади, зроблені людьми, і «вчився» на них. Однак нам нічого не відомо про якість цих перекладів і кваліфікованість його «вчителів»: навряд чи всі вони були професійними перекладачами. Проте для штучного інтелекту ці тексти — еталон, і, генеруючи автоматичний переклад, він відтворюватиме помилки, які в них містяться.

Ще один фактор — обсяг даних, які використовуються для машинного навчання. У деяких мовних парах, як-от з англійської на українську та навпаки, доступно значно менше даних, ніж для популярних пар, як-от з англійської на німецьку.

Зрештою, багато клієнтів мають власні стандарти, глосарії та вимоги до стилю, яких необхідно дотримуватися. Певні типи контенту потребують креативності та глибокого розуміння контексту.

Підсумуймо коротко: якщо текст важливий, просто публікувати неперевірений машинний переклад не можна. Завжди потрібна людина, яка перевірить текст і переконається, що він відповідає вимогам. Опублікувати неперевірений текст означає різко збільшити ймовірність опинилися в незручній ситуації.

Існує безліч прикладів таких проблем. Ось два з них:

  • У липні 2025 року до Києва прибув посланець Дональда Трампа Кіт Келлог (Keith Kellogg). За смішним збігом його ім’я українською мовою звучить так само, як і назва домашнього улюбленця. Результатом зворотного машинного перекладу текстів про візит Кіта Келлога з української на англійську став «кіт Келлог» (Kellogg the cat). Інтернет вибухнув мемами на цю тему, і на тому ситуація владналася. Однак подібні помилки можуть завдавати шкоди репутації, спричиняти фінансові збитки фінансам або навіть загрожувати життю.
  • В Україні було видано офіційний переклад книги Ребекки Яррос «Залізне полум’я» (Iron Flame). Але водночас шахраї надрукували піратський наклад, який являв собою звичайний машинний переклад — звісно, жахливої якості. Ошукані читачі, які придбали фальшивий переклад, одразу викидали його в смітник — настільки негативне враження справляла книга, переклад якої створила машина.

У машинному перекладі як технології немає нічого поганого — це один із засобів виробництва, і професійні лінгвісти його використовують. Але для них це лише інструмент, який за певних умов допомагає перекладати, — зокрема, пришвидшує роботу або дає змогу менше набирати, особливо якщо натренувати його на термінах певної тематики. Він здатен допомагати перекладачеві, але не може його замінити.

Подібну роль штучний інтелект відіграє й в інших галузях. Наприклад, для статей на цьому вебсайті ми створюємо ілюстрації (для цієї статті теж), які мають відповідати загальному стилю. Звісно, їх нескладно згенерувати за допомогою ШІ, але в штучних картинках нас завжди щось не влаштовує: вони не відповідають темі статті, відхиляються від стилю, містять помилки в написах тощо. Тому ми доручаємо їх створення професійному дизайнерові — а він, своєю чергою, може застосовувати у своїй роботі ШІ як допоміжний інструмент.

* * *

Отже, проблема ChatGPT, Copilot, Gemini тощо не в них самих, а тому, як їх використовують.

Цілком нормально зробити машинний переклад тексту, щоб швидко зрозуміти його суть або про всяк випадок мати переклад посередньої якості для внутрішніх документів, які ніде не публікуватимуться — у такому разі професійні лінгвісти не потрібні. Але коли йдеться про документацію, контракти, маркетингові матеріали, інтерфейси програм — тобто якщо потрібна якість, — завжди звертайтеся до людей.

Рекомендований контент

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 2

Сектор Гази, Сектор Газа чи Сектор Газу: як правильно?

Передусім варто зазначити, що Сектор Гази — це політичне утворення на сході Середземного моря. Довжина його території становить близько 50 км, а ширина — 11 км. Столиця регіону — місто Газа. У світлі нещодавніх подій варто з’ясувати кілька важливих нюансів. Скажімо, як правильно писати назву цього регіону: Сектор Гази чи Сектор Газа? І як правильно вживати слово сектор у родовому відмінку: […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 3

Забобони й культурні табу в локалізації контенту

Чому в локалізації програм важлива культурна чутливість Сьогодні цифрове середовище має високий рівень глобалізації, тому для створення ефективного контенту або програм необхідно враховувати культурну чутливість — тобто обізнаність із культурними й мовними відмінностями на різних ринках і повагу до них. Бренди та продуктові команди ризикують, коли ігнорують культурний підтекст у своїх повідомленнях, інтерфейсах і візуальних елементах, […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 4

10 найпоширеніших мов у США

Загальні відомості про мовне розмаїття в США Сполучені Штати Америки часто сприймають як країну, де панує англійська мова. Проте лінгвістичний ландшафт цієї країни значно різноманітніший. На федеральному рівні офіційної мови в США немає, хоча англійська де-факто використовується в державному управлінні, освіті та бізнесі. Водночас понад 70 мільйонів людей (за оцінками Бюро перепису населення США за […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 5

10 типових помилок у технічних перекладах

Технічні переклади відіграють надзвичайно важливу роль у галузях, де точність, чіткість і послідовність мають вирішальне значення. Помилки в перекладі різноманітних матеріалів, від посібників до документації програмного забезпечення, можуть призвести до непорозумінь, затримок у виробництві або навіть до загрози безпеці. Попри наявність сучасних інструментів і професійних перекладачів, помилки однаково трапляються. Усвідомлення найпоширеніших помилок дає змогу перекладачам, […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 6

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми

Локалізація — це складний процес, що вимагає як мовної експертизи, так і ґрунтовної технічної підготовки. У випадку з локалізацією мобільних застосунків цей процес стає ще складнішим. Перекладачам доводиться працювати з жорсткими обмеженнями, зумовленими інтерфейсом користувача, розробникам — забезпечувати коректну інтернаціоналізацію, а продуктовим командам — адаптувати застосунок так, щоб користувацький досвід відповідав культурним очікуванням цільового ринку. Ця стаття буде […]