наш блог

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме.

Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може вимірюватися в різних одиницях: словах, рядках, авторських аркушах, знаках, сторінках. Але це ще не все: різні бюро перекладів розуміють по-різному термін «сторінка» — одні мають на увазі «1860 знаків із пробілами», інші не враховують пробіли, треті вважають сторінкою текст, що містить 2000 знаків із пробілами тощо. А деякі недосвідчені замовники розуміють під терміном «сторінка» все, що надруковано на аркуші формату А4. Необізнана людина легко заплутається в такому різноманітті. Тому, якщо ви замовник послуг із перекладу, обов’язково з’ясуйте, у яких одиницях бюро перекладів вимірює обсяг тексту.

Ще один важливий нюанс — це яким чином підраховується кількість слів тексту для перекладу. Звичайно, ніхто не водить пальцем по екрану або аркушу та не рахує слова вголос або подумки. Для підрахунку використовуються програмні засоби. Багато програм мають функції підрахунку кількості слів. Наприклад, у Word або Notepad можна переглянути статистику кількості слів.

Але далеко не всі програми мають функцію підрахунку кількості слів у файлах, які в них відкриваються. Наприклад, ви не дізнаєтеся, скільки слів або знаків містить PDF-файл або HTML-сторінка, відкривши їх у відповідних програмах. І навіть якщо програма має функцію підрахунку слів, то вона не завжди очевидна. Тому було розроблено спеціальні програми, які дають змогу легко й швидко підрахувати кількість слів у файлах, навіть їх не відкриваючи.

Існує кілька програм такого типу. Більшість із них потрібно встановлювати на комп’ютері або навіть придбати ліцензію. Але існує безкоштовна онлайнова служба, завдяки якій можна рахувати кількість слів безпосередньо в браузері, що значно спрощує життя як перекладачам бюро перекладів, так і замовникам.

www.textomate.com

Ця служба працює дуже просто: потрібно лише перетягнути файл на сторінку або завантажити за допомогою спеціальної кнопки — і вона миттєво відобразить дані про кількість слів у файлі

Служба показує статистику файлу, використовуючи різні одиниці підрахунку: слова, символи без пробілів, символи з пробілами, рядки й сторінки. Причому користувач може самостійно вказати, скільки символів містить рядок і скільки рядків містить сторінка.  Крім того, можна ввімкнути ігнорування цифр («Ignore numbers»), таким чином вилучивши з підрахунку цифри, що містяться у файлі.

Варто відзначити швидкість роботи цієї служби. Автор цієї статті завантажив файл, що має майже 1000 сторінок тексту, і отримав результат уже за кілька секунд.

Результат підрахунку можна експортувати в PDF-файл, і, наприклад, надіслати цей файл замовнику послуг із перекладу.

Служба може підрахувати кількість слів не лише у файлах, а й на інтернетсторінці. Зараз служба Textomate підтримує такі формати файлів: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Оскільки це нова служба, вона, безумовно, має простір для розвитку. Наприклад:

  • Багато людей були б раді можливості завантажувати одночасно декілька файлів. Нещодавно клієнт надіслав нам замовлення в 19 PDF-файлах. Щоб підрахувати кількість слів, нам довелося їх склеїти. 
  • Було б корисно додати інші формати файлів.
  • Можна додати інші функції. Наприклад, виставлення рахунка на підставі підрахованих слів.

У перші дні роботи служби розробники продемонстрували готовність вдосконалювати службу та йти назустріч користувачам. Наприклад, після перших зауважень на сайті служби з’явився розділ, присвячений політиці дотримання розробниками конфіденційності текстів у файлах, які завантажуються. Тому ми вважаємо, що якщо популярність служби збільшуватиметься, розробники зможуть додати функції, які найбільше потрібні, щоб вона стала ще зручнішою.

Рекомендований контент

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію. Міжнародні рейтинги Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх […]

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]