наш блог

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 1

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме.

Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може вимірюватися в різних одиницях: словах, рядках, авторських аркушах, знаках, сторінках. Але це ще не все: різні бюро перекладів розуміють по-різному термін «сторінка» — одні мають на увазі «1860 знаків із пробілами», інші не враховують пробіли, треті вважають сторінкою текст, що містить 2000 знаків із пробілами тощо. А деякі недосвідчені замовники розуміють під терміном «сторінка» все, що надруковано на аркуші формату А4. Необізнана людина легко заплутається в такому різноманітті. Тому, якщо ви замовник послуг із перекладу, обов’язково з’ясуйте, у яких одиницях бюро перекладів вимірює обсяг тексту.

Ще один важливий нюанс — це яким чином підраховується кількість слів тексту для перекладу. Звичайно, ніхто не водить пальцем по екрану або аркушу та не рахує слова вголос або подумки. Для підрахунку використовуються програмні засоби. Багато програм мають функції підрахунку кількості слів. Наприклад, у Word або Notepad можна переглянути статистику кількості слів.

Але далеко не всі програми мають функцію підрахунку кількості слів у файлах, які в них відкриваються. Наприклад, ви не дізнаєтеся, скільки слів або знаків містить PDF-файл або HTML-сторінка, відкривши їх у відповідних програмах. І навіть якщо програма має функцію підрахунку слів, то вона не завжди очевидна. Тому було розроблено спеціальні програми, які дають змогу легко й швидко підрахувати кількість слів у файлах, навіть їх не відкриваючи.

Існує кілька програм такого типу. Більшість із них потрібно встановлювати на комп’ютері або навіть придбати ліцензію. Але існує безкоштовна онлайнова служба, завдяки якій можна рахувати кількість слів безпосередньо в браузері, що значно спрощує життя як перекладачам бюро перекладів, так і замовникам.

www.textomate.com

Ця служба працює дуже просто: потрібно лише перетягнути файл на сторінку або завантажити за допомогою спеціальної кнопки — і вона миттєво відобразить дані про кількість слів у файлі

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 2

Служба показує статистику файлу, використовуючи різні одиниці підрахунку: слова, символи без пробілів, символи з пробілами, рядки й сторінки. Причому користувач може самостійно вказати, скільки символів містить рядок і скільки рядків містить сторінка.  Крім того, можна ввімкнути ігнорування цифр («Ignore numbers»), таким чином вилучивши з підрахунку цифри, що містяться у файлі.

Варто відзначити швидкість роботи цієї служби. Автор цієї статті завантажив файл, що має майже 1000 сторінок тексту, і отримав результат уже за кілька секунд.

Результат підрахунку можна експортувати в PDF-файл, і, наприклад, надіслати цей файл замовнику послуг із перекладу.

Служба може підрахувати кількість слів не лише у файлах, а й на інтернетсторінці. Зараз служба Textomate підтримує такі формати файлів: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Оскільки це нова служба, вона, безумовно, має простір для розвитку. Наприклад:

  • Багато людей були б раді можливості завантажувати одночасно декілька файлів. Нещодавно клієнт надіслав нам замовлення в 19 PDF-файлах. Щоб підрахувати кількість слів, нам довелося їх склеїти. 
  • Було б корисно додати інші формати файлів.
  • Можна додати інші функції. Наприклад, виставлення рахунка на підставі підрахованих слів.

У перші дні роботи служби розробники продемонстрували готовність вдосконалювати службу та йти назустріч користувачам. Наприклад, після перших зауважень на сайті служби з’явився розділ, присвячений політиці дотримання розробниками конфіденційності текстів у файлах, які завантажуються. Тому ми вважаємо, що якщо популярність служби збільшуватиметься, розробники зможуть додати функції, які найбільше потрібні, щоб вона стала ще зручнішою.

Рекомендований контент

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 3

Культурна адаптація рекламних кампаній для українського ринку

Коли бізнес виходить на новий ринок або запускає на ньому рекламну кампанію, то завжди прагне показати себе з найкращого боку. Саме у такій ситуації можуть знадобитися послуги з культурної адаптації, яка допоможе вдосконалити маркетингову стратегію для конкретної країни чи регіону та знайти надійну опору для взаємодії з місцевою аудиторією. Якщо ви шукаєте спосіб привернути увагу […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 4

Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу

Коли виробники говорять про локалізацію, то часто мають на увазі «просто переклад інтерфейсу». Однак на практиці локалізація користувацького інтерфейсу (UI) і користувацького досвіду (UX) — це різні речі. Плутанина в цих двох поняттях може призвести до зниження конверсії, рівня задоволеності клієнтів і втрати їхньої довіри. Якісний продукт не лише «розмовляє» мовою користувача — він «мислить» […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 5

Майбутнє українського субтитрування й озвучення в EdTech

За останнє десятиліття дистанційне навчання (e-learning) стало невід’ємною частиною освіти. Глобальні події останніх років — пандемія COVID-19 і повномасштабне вторгнення Росії в Україну — довели, що онлайн-освіта є критично важливим інструментом, який забезпечує українцям доступ до знань поза межами навчальних авдиторій. Проте величезний масив корисного контенту створюється англійською мовою, тож без якісного українського субтитрування і професійного озвучення […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 6

Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?

Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 7

Як машинний переклад у поєднанні з людським редагуванням скорочує час виходу на ринок?

Побоювання, що машини замінять перекладачів, існують десятиліттями. Останнім часом стрімкий розвиток ШІ спровокував ще запекліші дискусії щодо майбутнього професії. Попри ці страхи, перекладачі не зникли. Натомість машинний переклад трансформував їхню роботу. Сучасні відповідні інструменти здатні створювати швидкі, недорогі та досить точні чернетки. Це змусило багато компаній замислитися: як за допомогою цієї технології пришвидшити вихід на […]