наш блог

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 1

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме.

Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може вимірюватися в різних одиницях: словах, рядках, авторських аркушах, знаках, сторінках. Але це ще не все: різні бюро перекладів розуміють по-різному термін «сторінка» — одні мають на увазі «1860 знаків із пробілами», інші не враховують пробіли, треті вважають сторінкою текст, що містить 2000 знаків із пробілами тощо. А деякі недосвідчені замовники розуміють під терміном «сторінка» все, що надруковано на аркуші формату А4. Необізнана людина легко заплутається в такому різноманітті. Тому, якщо ви замовник послуг із перекладу, обов’язково з’ясуйте, у яких одиницях бюро перекладів вимірює обсяг тексту.

Ще один важливий нюанс — це яким чином підраховується кількість слів тексту для перекладу. Звичайно, ніхто не водить пальцем по екрану або аркушу та не рахує слова вголос або подумки. Для підрахунку використовуються програмні засоби. Багато програм мають функції підрахунку кількості слів. Наприклад, у Word або Notepad можна переглянути статистику кількості слів.

Але далеко не всі програми мають функцію підрахунку кількості слів у файлах, які в них відкриваються. Наприклад, ви не дізнаєтеся, скільки слів або знаків містить PDF-файл або HTML-сторінка, відкривши їх у відповідних програмах. І навіть якщо програма має функцію підрахунку слів, то вона не завжди очевидна. Тому було розроблено спеціальні програми, які дають змогу легко й швидко підрахувати кількість слів у файлах, навіть їх не відкриваючи.

Існує кілька програм такого типу. Більшість із них потрібно встановлювати на комп’ютері або навіть придбати ліцензію. Але існує безкоштовна онлайнова служба, завдяки якій можна рахувати кількість слів безпосередньо в браузері, що значно спрощує життя як перекладачам бюро перекладів, так і замовникам.

www.textomate.com

Ця служба працює дуже просто: потрібно лише перетягнути файл на сторінку або завантажити за допомогою спеціальної кнопки — і вона миттєво відобразить дані про кількість слів у файлі

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 2

Служба показує статистику файлу, використовуючи різні одиниці підрахунку: слова, символи без пробілів, символи з пробілами, рядки й сторінки. Причому користувач може самостійно вказати, скільки символів містить рядок і скільки рядків містить сторінка.  Крім того, можна ввімкнути ігнорування цифр («Ignore numbers»), таким чином вилучивши з підрахунку цифри, що містяться у файлі.

Варто відзначити швидкість роботи цієї служби. Автор цієї статті завантажив файл, що має майже 1000 сторінок тексту, і отримав результат уже за кілька секунд.

Результат підрахунку можна експортувати в PDF-файл, і, наприклад, надіслати цей файл замовнику послуг із перекладу.

Служба може підрахувати кількість слів не лише у файлах, а й на інтернетсторінці. Зараз служба Textomate підтримує такі формати файлів: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Оскільки це нова служба, вона, безумовно, має простір для розвитку. Наприклад:

  • Багато людей були б раді можливості завантажувати одночасно декілька файлів. Нещодавно клієнт надіслав нам замовлення в 19 PDF-файлах. Щоб підрахувати кількість слів, нам довелося їх склеїти. 
  • Було б корисно додати інші формати файлів.
  • Можна додати інші функції. Наприклад, виставлення рахунка на підставі підрахованих слів.

У перші дні роботи служби розробники продемонстрували готовність вдосконалювати службу та йти назустріч користувачам. Наприклад, після перших зауважень на сайті служби з’явився розділ, присвячений політиці дотримання розробниками конфіденційності текстів у файлах, які завантажуються. Тому ми вважаємо, що якщо популярність служби збільшуватиметься, розробники зможуть додати функції, які найбільше потрібні, щоб вона стала ще зручнішою.

Рекомендований контент

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 3

Забобони й культурні табу в локалізації контенту

Чому в локалізації програм важлива культурна чутливість Сьогодні цифрове середовище має високий рівень глобалізації, тому для створення ефективного контенту або програм необхідно враховувати культурну чутливість — тобто обізнаність із культурними й мовними відмінностями на різних ринках і повагу до них. Бренди та продуктові команди ризикують, коли ігнорують культурний підтекст у своїх повідомленнях, інтерфейсах і візуальних елементах, […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 4

10 найпоширеніших мов у США

Загальні відомості про мовне розмаїття в США Сполучені Штати Америки часто сприймають як країну, де панує англійська мова. Проте лінгвістичний ландшафт цієї країни значно різноманітніший. На федеральному рівні офіційної мови в США немає, хоча англійська де-факто використовується в державному управлінні, освіті та бізнесі. Водночас понад 70 мільйонів людей (за оцінками Бюро перепису населення США за […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 5

10 типових помилок у технічних перекладах

Технічні переклади відіграють надзвичайно важливу роль у галузях, де точність, чіткість і послідовність мають вирішальне значення. Помилки в перекладі різноманітних матеріалів, від посібників до документації програмного забезпечення, можуть призвести до непорозумінь, затримок у виробництві або навіть до загрози безпеці. Попри наявність сучасних інструментів і професійних перекладачів, помилки однаково трапляються. Усвідомлення найпоширеніших помилок дає змогу перекладачам, […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 6

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми

Локалізація — це складний процес, що вимагає як мовної експертизи, так і ґрунтовної технічної підготовки. У випадку з локалізацією мобільних застосунків цей процес стає ще складнішим. Перекладачам доводиться працювати з жорсткими обмеженнями, зумовленими інтерфейсом користувача, розробникам — забезпечувати коректну інтернаціоналізацію, а продуктовим командам — адаптувати застосунок так, щоб користувацький досвід відповідав культурним очікуванням цільового ринку. Ця стаття буде […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 7

Різниця між кодами мов і кодами країн

Під час роботи з вебсайтами, програмним забезпеченням або проєктами з локалізації часто використовують коди, які позначають мови, країни або їх поєднання. Вони потрібні, щоб користувачі бачили контент правильною мовою та з коректним регіональним форматуванням. Водночас коди мов і коди країн часто плутають між собою, що призводить до помилок у роботі сайтів, застосунків і баз даних. […]