наш блог

Як гарантовано завалити тест на переклад 

Як гарантовано завалити тест на переклад  - 1

Ми вже писали про те, чому багато бюро просять виконати тестове завдання та чому не варто на них ображатися. Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів.

Мама каже, що я крутий перекладач, — отже, і редактор вважатиме так само

Головне в тестовому завданні — приділити йому якнайменше часу. Це ж тест, а не справжнє замовлення. Виконайте переклад мимохідь, нашвидкуруч написавши текст, — гарному редактору цього досить, аби оцінити рівень вашого професіоналізму. Роботодавець і так зрозуміє, з ким має справу, він із вами зв’яжеться й одразу запропонує великий проєкт. Якщо йому для усвідомлення цього не вистачить похапцем написаного тексту — що ж, він сам винен.

Покращуйте вихідний текст

Текст тесту, імовірно, нудний, тому його варто покращити епітетами й метафорами. Замість «Японія» пишіть «Країна, де сходить сонце», замість «Велика Британія» — «туманний Альбіон» тощо. Якщо ви зустрінете опис зовнішності людини — не просто перекладіть його, а опишіть, як ви самі уявляєте цю людину. І навпаки: найнудніші місця можна просто пропускати — вони все одно нікому не цікаві.

Word — ваше все

Якщо ви вважаєте, що для роботи перекладачу досить Windows XP і Word, а вас просять здати переклад у якомусь Trados Studio, не потрібно читати інструкцію щодо здачі файлів. Ви ж перекладач, а не сисадмін. Ваша вотчина — нюанси лінгвістики, а не формати файлів, сегменти й термбази. А теги — це для програмістів. Один медичний перекладач був дуже обурений тим, що йому позначили як помилку неправильно розставлені теги: «Чому я мушу розбиратися з цими карлючками?»

Контекст? Ні, не чув

Якщо в тексті щось незрозуміло, не мучте Google, щоб зрозуміти сенс. Мова багата — одне слово може мати десяток значень, і часом протилежних. Сперечайтеся з редактором, подаючи Multitran як аргумент. Нехай сенс тексту спотворюється або зникає взагалі — ви тут ні до чого: так у вихідному тексті. Переклад — справа творча: ви маєте повне право вибрати будь-яке з доступних значень.

Що ширший профіль, то більше замовлень!

Вказуючи тематики, у яких ви працюєте, головне — не бути скромним. Ви ж дивилися «Доктора Хауса»? Сміло вказуйте: «виконую медичні переклади». Лікарі все одно розберуться.

Обов’язково вкажіть — «маркетинг». Це взагалі найлегший тип перекладів. Головне — підбирати якнайбільше довгих та іноземних слів. Солідний досвід імплементації конструкторів із багатьох родових відмінків іменників забезпечує преміальний експірієнс кінцевого користувача та гарантує вичерпне розуміння написаного без потреби багаторазового перечитування.

А хто сказав, що машинний переклад — зло?

В Інтернеті багато статей про машинний переклад. Недарма ж програмісти Google розробляли «Перекладач Google». Перекладаємо текст у ньому, трохи коригуємо закінчення — і видаємо його за свій. Зусиль мало, а користі багато — profit! Той, хто перевірятиме ваше завдання, нічого не помітить. І взагалі, хто сказав, що не можна використовувати машинний переклад? Це ж теж переклад, тільки машинний.

Дедлайни створені для слабаків

Тестове завдання не обов’язково здавати в обумовлений термін. Спочатку потрібно показати роботодавцю, що ви людина зайнята й зробите завдання тоді, коли зможете. Не варто відразу демонструвати свою пунктуальність. Дедлайн — це формальність, яка ні на що не впливає.

Мене ще й критикуватимуть?

Якщо роботодавець не тільки не прийняв вас на роботу, а ще й надіслав відгук на тестове завдання з описом помилок, обов’язково відпишіть йому! Підкресліть, що «інших клієнтів усе влаштовує!» Поясніть, що «той, хто читатиме цю інструкцію, усе одно не відрізняє маршрутизатор від модема».

Не зайвим буде нагадати, який ви цінний спеціаліст, де навчались і скільки у вас дипломів. Додайте листу ваги: поставте більше знаків оклику, пишіть прописними літерами та спересердя допустіть кілька граматичних помилок — він здаватиметься живішим і переконливішим. Після такого листа роботодавець зрозуміє свою помилку та змінить свою думку про вас.

Електронна адреса — це частина моєї особистості

Надсилайте тестове завдання з якої-небудь яскравої адреси, яку легко запам’ятати, — наприклад, malinka2007, vovanishe_korol, kolyan-rastaman. Або навпаки — візьміть собі нік 7^fFJs%kd02 і зберігайте інтригу.

У темі листа напишіть щось марне — наприклад, «Текст» або «Переклад». Нехай редактор не розслабляється та виявить здогадливість — що це за текст і від кого. А ще краще — залиште тему пустою.

Усе це характеризує вас як багатогранну творчу особистість. Крім того, ви запам’ятаєтеся редактору, який перевірятиме ваше завдання.

* * *

Якщо серйозно, ми щиро бажаємо вам успіхів із тестовими завданнями. Гарних перекладачів не так уже й багато, і ми будемо раді, якщо ви їх успішно складете. Ми не зможемо зробити з вас гарного перекладача, проте можемо розповісти, що гарантовано завадить вам ним стати. 

Рекомендований контент

Як гарантовано завалити тест на переклад  - 2

Чи може машинний переклад замінити перекладача

Кілька років тому машинний переклад здавався недосконалим інструментом для чернеткових перекладів. Але сьогодні штучний інтелект досяг такого рівня, що згенеровані ним тексти іноді майже не відрізняються від перекладу, виконаного людиною. Нейронні мережі, машинне навчання й обробка природної мови змінили уявлення про можливості автоматизованого перекладу. Та постає питання: чи означає це, що професія перекладача втрачає актуальність? […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 3

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 4

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 5

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 6

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]