наш блог

Як гарантовано завалити тест на переклад 

Як гарантовано завалити тест на переклад  - 1

Ми вже писали про те, чому багато бюро просять виконати тестове завдання та чому не варто на них ображатися. Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів.

Мама каже, що я крутий перекладач, — отже, і редактор вважатиме так само

Головне в тестовому завданні — приділити йому якнайменше часу. Це ж тест, а не справжнє замовлення. Виконайте переклад мимохідь, нашвидкуруч написавши текст, — гарному редактору цього досить, аби оцінити рівень вашого професіоналізму. Роботодавець і так зрозуміє, з ким має справу, він із вами зв’яжеться й одразу запропонує великий проєкт. Якщо йому для усвідомлення цього не вистачить похапцем написаного тексту — що ж, він сам винен.

Покращуйте вихідний текст

Текст тесту, імовірно, нудний, тому його варто покращити епітетами й метафорами. Замість «Японія» пишіть «Країна, де сходить сонце», замість «Велика Британія» — «туманний Альбіон» тощо. Якщо ви зустрінете опис зовнішності людини — не просто перекладіть його, а опишіть, як ви самі уявляєте цю людину. І навпаки: найнудніші місця можна просто пропускати — вони все одно нікому не цікаві.

Word — ваше все

Якщо ви вважаєте, що для роботи перекладачу досить Windows XP і Word, а вас просять здати переклад у якомусь Trados Studio, не потрібно читати інструкцію щодо здачі файлів. Ви ж перекладач, а не сисадмін. Ваша вотчина — нюанси лінгвістики, а не формати файлів, сегменти й термбази. А теги — це для програмістів. Один медичний перекладач був дуже обурений тим, що йому позначили як помилку неправильно розставлені теги: «Чому я мушу розбиратися з цими карлючками?»

Контекст? Ні, не чув

Якщо в тексті щось незрозуміло, не мучте Google, щоб зрозуміти сенс. Мова багата — одне слово може мати десяток значень, і часом протилежних. Сперечайтеся з редактором, подаючи Multitran як аргумент. Нехай сенс тексту спотворюється або зникає взагалі — ви тут ні до чого: так у вихідному тексті. Переклад — справа творча: ви маєте повне право вибрати будь-яке з доступних значень.

Що ширший профіль, то більше замовлень!

Вказуючи тематики, у яких ви працюєте, головне — не бути скромним. Ви ж дивилися «Доктора Хауса»? Сміло вказуйте: «виконую медичні переклади». Лікарі все одно розберуться.

Обов’язково вкажіть — «маркетинг». Це взагалі найлегший тип перекладів. Головне — підбирати якнайбільше довгих та іноземних слів. Солідний досвід імплементації конструкторів із багатьох родових відмінків іменників забезпечує преміальний експірієнс кінцевого користувача та гарантує вичерпне розуміння написаного без потреби багаторазового перечитування.

А хто сказав, що машинний переклад — зло?

В Інтернеті багато статей про машинний переклад. Недарма ж програмісти Google розробляли «Перекладач Google». Перекладаємо текст у ньому, трохи коригуємо закінчення — і видаємо його за свій. Зусиль мало, а користі багато — profit! Той, хто перевірятиме ваше завдання, нічого не помітить. І взагалі, хто сказав, що не можна використовувати машинний переклад? Це ж теж переклад, тільки машинний.

Дедлайни створені для слабаків

Тестове завдання не обов’язково здавати в обумовлений термін. Спочатку потрібно показати роботодавцю, що ви людина зайнята й зробите завдання тоді, коли зможете. Не варто відразу демонструвати свою пунктуальність. Дедлайн — це формальність, яка ні на що не впливає.

Мене ще й критикуватимуть?

Якщо роботодавець не тільки не прийняв вас на роботу, а ще й надіслав відгук на тестове завдання з описом помилок, обов’язково відпишіть йому! Підкресліть, що «інших клієнтів усе влаштовує!» Поясніть, що «той, хто читатиме цю інструкцію, усе одно не відрізняє маршрутизатор від модема».

Не зайвим буде нагадати, який ви цінний спеціаліст, де навчались і скільки у вас дипломів. Додайте листу ваги: поставте більше знаків оклику, пишіть прописними літерами та спересердя допустіть кілька граматичних помилок — він здаватиметься живішим і переконливішим. Після такого листа роботодавець зрозуміє свою помилку та змінить свою думку про вас.

Електронна адреса — це частина моєї особистості

Надсилайте тестове завдання з якої-небудь яскравої адреси, яку легко запам’ятати, — наприклад, malinka2007, vovanishe_korol, kolyan-rastaman. Або навпаки — візьміть собі нік 7^fFJs%kd02 і зберігайте інтригу.

У темі листа напишіть щось марне — наприклад, «Текст» або «Переклад». Нехай редактор не розслабляється та виявить здогадливість — що це за текст і від кого. А ще краще — залиште тему пустою.

Усе це характеризує вас як багатогранну творчу особистість. Крім того, ви запам’ятаєтеся редактору, який перевірятиме ваше завдання.

* * *

Якщо серйозно, ми щиро бажаємо вам успіхів із тестовими завданнями. Гарних перекладачів не так уже й багато, і ми будемо раді, якщо ви їх успішно складете. Ми не зможемо зробити з вас гарного перекладача, проте можемо розповісти, що гарантовано завадить вам ним стати. 

Рекомендований контент

Як гарантовано завалити тест на переклад  - 2

Що таке зворотний переклад?

Коли глобальні компанії виходять на міжнародні ринки, достовірність локалізованого контенту набуває першочергового значення. У багатьох сферах точність — це не лише питання професіоналізму, а й необхідна умова безпеки. Помилки в перекладі можуть спричинити юридичні суперечки, призвести до фінансових збитків або навіть становити загрозу для здоров’я людей. Саме тому звичайної редакторської перевірки часто недостатньо. Щоб досягти […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 3

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад? Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 4

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 5

Чи можна використовувати Google Перекладач для локалізації сайту? Плюси, мінуси та приховані ризики

Якщо ваш сайт набирає обертів і трафік зростає, хтось у команді рано чи пізно запитає: «Чому б нам просто не додати Google Перекладач на сайт?» Справді, це цілком логічне запитання. Але перш ніж скористатися цим коротким шляхом, подумайте, що ви насправді отримуєте і від чого можете відмовитися. Локалізація сайту чи Google Перекладач Між перекладом і […]
Як гарантовано завалити тест на переклад  - 6

Медичний переклад: основні виклики та чому точність критично важлива

Спалахи глобальних пандемій, таких як COVID-19, показують нам, наскільки важлива міжнародна комунікація в охороні здоров’я для сучасного суспільства. Завдяки медичному перекладу ми тепер можемо отримувати якісну медичну допомогу в будь-якому куточку світу, отримувати доступ до щойно відкритих ліків і методів лікування якомога швидше, а також об’єднувати наші зусилля для покращення якості життя по всій земній […]