our blog

How Different Is Ukrainian Language from Russian?

How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 1

Many Westerners tend to think that Ukrainian and Russian are very similar and even mutually intelligible. This misconception partly arises from a commonly used classification of language families:

How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 2

On this picture, you see Russian, Ukrainian and Belarusian on the same branch, and Ukrainian is put aside from Slovak and Polish. But this picture is closer to political narratives of Russia rather than to real linguistic facts.

In terms of vocabulary, Ukrainian and Russian are as distinct from each other as Italian and Portuguese. Please take a look at this map of lexical similarities among Slavic languages:

How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 3

(Extended map may be found by this link.)

As you can see, the difference between Ukrainian and Russian is 38%. Ukrainian is much closer to Belarusian and is even mutually intelligible with it. Interestingly, even Polish and Slovak are closer to Ukrainian than Russian is. Surprisingly, the closest Slavic language to Russian is Bulgarian, not Ukrainian.

Historical reasons for linguistic differences

The reason for this linguistic divide lies in historical developments. The area of Moscow was not originally Slavic before the 11th century—it was populated by the Finnic tribe Merya. The Slavs who later settled there adopted the language primarily used by the clergy rather than the spoken language of the locals. This formal language was Church Slavonic, which was essentially Old Bulgarian. Later, Moscow remained under the control of the Golden Horde for centuries, during which Russian absorbed many Turkic words (e.g., dengi for “money”).

Meanwhile, Ukraine and Belarus were part of different political entities—first Kyivan Rus, then the Grand Duchy of Lithuania, and later the Polish-Lithuanian Commonwealth. This explains why Ukrainian and Belarusian remained closely related.

Russian and Ukrainian developed separately for hundreds of years, and in the 17th century, they were even more distinct than they are today. Ukrainians and Russians could not understand each other without translators.

The illusion of similarity

Nowadays, many Ukrainians speak Russian due to a history of colonization, which may create the illusion that the languages are similar. However, native Russian speakers often struggle to understand Ukrainian.

A personal anecdote illustrates this well: While visiting Cyprus, the author of this text was speaking Ukrainian with their spouse. A Russian family sitting nearby overheard the conversation and began discussing their ethnicity. They recognized that we were speaking a Slavic language but could not identify which one. Eventually, they concluded that we were Slovaks—never suspecting that we understood their conversation.

By contrast, during a visit to Slovakia, we experienced a hotel robbery. The police arrived, and we communicated with them in Ukrainian while they responded in Slovak. We understood each other quite well. Had we spoken Russian instead, communication would have been more difficult.

The myth of Ukrainian as an “Artificial language”

Over the past 200 years, the Russian Empire and later the Soviet Union attempted to bring Ukrainian closer to Russian. While these efforts had some influence, the languages remain distinct. Russian propaganda even claims that Ukrainian is an “artificial language”—an absurd notion.

Consider this: The most popular artificial language, Esperanto, has only about 100,000 speakers, all of whom learned it voluntarily. It is practically impossible to construct a language and make millions of people adopt it, especially when the majority of them are illiterate peasants, as was the case in previous centuries. Such an effort would require an unimaginable amount of resources.

Some historical facts also contradict this claim. The first Ukrainian dictionary was published in 1627, whereas the first Russian dictionary was released only in 1783—156 years later. Additionally, the Ukrainian dictionary contains approximately 256,000 words, while the Russian dictionary has a maximum of 200,000 words. These facts make the notion of Ukrainian being an “artificial” language even more ridiculous.

The future of the Ukrainian language

In modern Ukraine, many children are growing up without speaking or writing in Russian, and they may struggle to understand it. Therefore, if you want to communicate effectively with Ukrainians, using Russian is not the best choice. So translate into Ukrainian, not into Russian.

Recommended content

How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 4

Translation SLA Explained: What You Should Demand from a Vendor

In the high-stakes world of global commerce, “quality” is a term that is often thrown around, but rarely defined with precision. When a corporation expands into new territories, its content is the primary vehicle for its brand identity. However, the linguistic industry has historically struggled with a fundamental paradox: how do you quantify the quality […]
How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 5

App & Game Localization: How to Reach Mobile Users Around the World

Why localization is critical for mobile apps & games Even in our globalized world, with English being the modern-day lingua franca, speaking to audiences in their native languages is vital. According to CSA and DeepL research, 75% of potential customers won’t hesitate to look elsewhere for content in a preferred language, and 56% of consumers […]
How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 6

QA vs. QC in Translation: What’s the Real Difference?

If you’ve ever commissioned a translation project, you’ve likely come across two terms that are often used almost interchangeably: QA (Quality Assurance) and QC (Quality Control). At first, they may seem alike, and both clearly aim to ensure quality across tasks. Yet in practice, within translation quality management, they play different roles at different stages […]
How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 7

Professional Translation Services: Agency vs. Freelancers vs. In-House Team

Expanding into global markets presents several challenges for businesses, and one of the most critical is effective communication. Companies aiming for international growth must ensure their products or services resonate with new audiences. A key part of this is allowing customers to engage with content in a language they understand, which fosters a sense of […]
How Different Is Ukrainian Language from Russian? - 8

Translation Project Management: Roles, Responsibilities, Workflow

Коли компанії виходять на нові ринки, мова перестає бути простою операційною деталлю; вона перетворюється на стратегічний виклик. Раптом увесь контент — вебсайти, додатки, юридичні документи, маркетингові кампанії, матеріали підтримки клієнтів — має з’явитися кількома мовами, і часто одночасно. Без чіткої структури терміни зриваються, бюджети роздуваються, а якість стає нестабільною. Саме тут управління проєктами перекладу перетворює […]