our blog

Video Game Localization into Ukrainian

Video Game Localization into Ukrainian - 1

Before 2022, most video games were localized into Ukrainian by amateurs, so Ukrainian gamers could only dream of playing AAA games in their language. This seemed especially unfair, considering that Ukraine is a nation of 40 million people, at least half of whom would prefer a Ukrainian interface.

It took a war to change this. For many gamers, the Russian interface became unbearable, and game publishers expressed their support for Ukraine by adding Ukrainian localization. When Baldur’s Gate 3 received Ukrainian subtitles, half of the Ukrainian gamers switched to Ukrainian. Mind you, it was just subtitles, not full localization with voice-over. Then came Cyberpunk 2077 with Ukrainian subtitles (and no Russian localization in the Phantom Liberty expansion), followed by more games supporting Ukrainian. Kingdom Come: Deliverance 2 is another AAA game that includes Ukrainian localization.

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl has full Ukrainian localization and no Russian at all, but this is largely because it was developed by a Ukrainian company. As a result, even Russian fans had to play in Ukrainian or English. It was amusing to see them shouting, “I don’t understand anything!”—effectively debunking the propaganda claim that “the languages are similar.”

Many smaller games also now support Ukrainian. For example, my daughter was delighted when the Minecraft interface switched from English to Ukrainian. Medieval Dynasty was my choice, too, because of its Ukrainian interface.

Ukrainian gamers want games in Ukrainian. When a game lacks a Ukrainian interface, they have three choices: play in English, play in Russian, or not play at all. But for many, playing in Russian is a big “no-no” and an emotional trigger, while not everyone knows English well enough. So…

Apart from that, Ukrainian law requires that if you sell anything in Ukraine, it must be available in the Ukrainian language. Yes, you can be fined for not following this law. While some companies find ways to circumvent it, they should consider the impact on their reputation. If you’re developing an AAA game with a large audience, you risk facing a backlash that could even attract government attention.

Of course, localizing a game into Ukrainian requires a budget. However, for an AAA game, the cost is relatively small compared to the overall development budget. Partial localization (e.g., subtitles without voice-over) is an option. If you’re a small publisher, volunteers might be a solution, as there are many enthusiasts willing to contribute. No one will judge you if the Ukrainian localization isn’t perfect due to budget restrictions. But please, do it.

Recommended content

Video Game Localization into Ukrainian - 2

Translation SLA Explained: What You Should Demand from a Vendor

In the high-stakes world of global commerce, “quality” is a term that is often thrown around, but rarely defined with precision. When a corporation expands into new territories, its content is the primary vehicle for its brand identity. However, the linguistic industry has historically struggled with a fundamental paradox: how do you quantify the quality […]
Video Game Localization into Ukrainian - 3

App & Game Localization: How to Reach Mobile Users Around the World

Why localization is critical for mobile apps & games Even in our globalized world, with English being the modern-day lingua franca, speaking to audiences in their native languages is vital. According to CSA and DeepL research, 75% of potential customers won’t hesitate to look elsewhere for content in a preferred language, and 56% of consumers […]
Video Game Localization into Ukrainian - 4

QA vs. QC in Translation: What’s the Real Difference?

If you’ve ever commissioned a translation project, you’ve likely come across two terms that are often used almost interchangeably: QA (Quality Assurance) and QC (Quality Control). At first, they may seem alike, and both clearly aim to ensure quality across tasks. Yet in practice, within translation quality management, they play different roles at different stages […]
Video Game Localization into Ukrainian - 5

Professional Translation Services: Agency vs. Freelancers vs. In-House Team

Expanding into global markets presents several challenges for businesses, and one of the most critical is effective communication. Companies aiming for international growth must ensure their products or services resonate with new audiences. A key part of this is allowing customers to engage with content in a language they understand, which fosters a sense of […]
Video Game Localization into Ukrainian - 6

Translation Project Management: Roles, Responsibilities, Workflow

Коли компанії виходять на нові ринки, мова перестає бути простою операційною деталлю; вона перетворюється на стратегічний виклик. Раптом увесь контент — вебсайти, додатки, юридичні документи, маркетингові кампанії, матеріали підтримки клієнтів — має з’явитися кількома мовами, і часто одночасно. Без чіткої структури терміни зриваються, бюджети роздуваються, а якість стає нестабільною. Саме тут управління проєктами перекладу перетворює […]