our blog

Video Game Localization into Ukrainian

Before 2022, most video games were localized into Ukrainian by amateurs, so Ukrainian gamers could only dream of playing AAA games in their language. This seemed especially unfair, considering that Ukraine is a nation of 40 million people, at least half of whom would prefer a Ukrainian interface.

It took a war to change this. For many gamers, the Russian interface became unbearable, and game publishers expressed their support for Ukraine by adding Ukrainian localization. When Baldur’s Gate 3 received Ukrainian subtitles, half of the Ukrainian gamers switched to Ukrainian. Mind you, it was just subtitles, not full localization with voice-over. Then came Cyberpunk 2077 with Ukrainian subtitles (and no Russian localization in the Phantom Liberty expansion), followed by more games supporting Ukrainian. Kingdom Come: Deliverance 2 is another AAA game that includes Ukrainian localization.

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl has full Ukrainian localization and no Russian at all, but this is largely because it was developed by a Ukrainian company. As a result, even Russian fans had to play in Ukrainian or English. It was amusing to see them shouting, “I don’t understand anything!”—effectively debunking the propaganda claim that “the languages are similar.”

Many smaller games also now support Ukrainian. For example, my daughter was delighted when the Minecraft interface switched from English to Ukrainian. Medieval Dynasty was my choice, too, because of its Ukrainian interface.

Ukrainian gamers want games in Ukrainian. When a game lacks a Ukrainian interface, they have three choices: play in English, play in Russian, or not play at all. But for many, playing in Russian is a big “no-no” and an emotional trigger, while not everyone knows English well enough. So…

Apart from that, Ukrainian law requires that if you sell anything in Ukraine, it must be available in the Ukrainian language. Yes, you can be fined for not following this law. While some companies find ways to circumvent it, they should consider the impact on their reputation. If you’re developing an AAA game with a large audience, you risk facing a backlash that could even attract government attention.

Of course, localizing a game into Ukrainian requires a budget. However, for an AAA game, the cost is relatively small compared to the overall development budget. Partial localization (e.g., subtitles without voice-over) is an option. If you’re a small publisher, volunteers might be a solution, as there are many enthusiasts willing to contribute. No one will judge you if the Ukrainian localization isn’t perfect due to budget restrictions. But please, do it.

Recommended content

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services?

That was the question we were asked at one of the business conferences in Ukraine. Indeed, why? Let us explain. Foremost, we won’t tell you that ChatGPT, DeepL, or Google Translate don’t work. They do. But not always perfectly, and sometimes you can find yourself in an awkward situation if you blindly trust AI. How […]

Why Ukrainian Translation Should Be Bought in Ukraine

The demand for Ukrainian translation services is skyrocketing. There are many reasons for that. In Ukraine, many families switch from Russian to Ukrainian because of Russia’s invasion, so the number of Ukrainian content consumers grows. The legislation demands that every business should provide the service in Ukrainian and the goods with localized Ukrainian documentation. And […]

How to Differentiate a Good Ukrainian Translation and Language Services Provider

That’s a question we ask when trying to put ourselves in our customers’ shoes. Imagine receiving two quotes from Ukrainian translation companies. Each of them claims they provide the best quality possible; both are from a top-5 list and have a good reputation score. So why is the price 20% different? Let’s exclude the explanation […]

MTPE Cost Misuse in the Industry

We all know that nothing good follows when a client sends a message like this when ordering translations: “In our rapidly evolving industry, we must adapt to the fundamental changes it is undergoing…” What comes next is usually a long message that can be summarized as: “From now on, we will use machine translation, you […]

Why Do We Have an Internal Translation Team?

Language service providers operate under different models, and one core difference is whether they have an internal team of linguists or rely solely on freelancers and subcontractors. Both approaches have advantages, so why did we at Technolex choose to go with an internal team? It obviously comes with additional expenses and risks, as you need […]