our blog

Video Game Localization into Ukrainian

Video Game Localization into Ukrainian - 1

Before 2022, most video games were localized into Ukrainian by amateurs, so Ukrainian gamers could only dream of playing AAA games in their language. This seemed especially unfair, considering that Ukraine is a nation of 40 million people, at least half of whom would prefer a Ukrainian interface.

It took a war to change this. For many gamers, the Russian interface became unbearable, and game publishers expressed their support for Ukraine by adding Ukrainian localization. When Baldur’s Gate 3 received Ukrainian subtitles, half of the Ukrainian gamers switched to Ukrainian. Mind you, it was just subtitles, not full localization with voice-over. Then came Cyberpunk 2077 with Ukrainian subtitles (and no Russian localization in the Phantom Liberty expansion), followed by more games supporting Ukrainian. Kingdom Come: Deliverance 2 is another AAA game that includes Ukrainian localization.

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl has full Ukrainian localization and no Russian at all, but this is largely because it was developed by a Ukrainian company. As a result, even Russian fans had to play in Ukrainian or English. It was amusing to see them shouting, “I don’t understand anything!”—effectively debunking the propaganda claim that “the languages are similar.”

Many smaller games also now support Ukrainian. For example, my daughter was delighted when the Minecraft interface switched from English to Ukrainian. Medieval Dynasty was my choice, too, because of its Ukrainian interface.

Ukrainian gamers want games in Ukrainian. When a game lacks a Ukrainian interface, they have three choices: play in English, play in Russian, or not play at all. But for many, playing in Russian is a big “no-no” and an emotional trigger, while not everyone knows English well enough. So…

Apart from that, Ukrainian law requires that if you sell anything in Ukraine, it must be available in the Ukrainian language. Yes, you can be fined for not following this law. While some companies find ways to circumvent it, they should consider the impact on their reputation. If you’re developing an AAA game with a large audience, you risk facing a backlash that could even attract government attention.

Of course, localizing a game into Ukrainian requires a budget. However, for an AAA game, the cost is relatively small compared to the overall development budget. Partial localization (e.g., subtitles without voice-over) is an option. If you’re a small publisher, volunteers might be a solution, as there are many enthusiasts willing to contribute. No one will judge you if the Ukrainian localization isn’t perfect due to budget restrictions. But please, do it.

Recommended content

Video Game Localization into Ukrainian - 2

The Most Popular Localization Languages

How we define “Most popular localization languages” Popular translation languages are not just about numbers; otherwise, we could simply rely on the top 10 languages by number of speakers. In reality, the number of native speakers is only one of the key factors that make a language important for translation. Let’s consider the three most […]
Video Game Localization into Ukrainian - 3

Tips for Translating Multimedia Content Without Losing Tone or Humor

Multimedia content plays a crucial role in today’s highly digitalized world and has become strongly connected to our personal and collective culture. We constantly interact with it at work, for entertainment or learning purposes, and to facilitate our daily tasks. In terms of international business activity, multimedia content is a great tool to expand global […]
Video Game Localization into Ukrainian - 4

Glossary Creation for Translation Projects: Why It Matters

In modern translation and localization workflows, consistency is no longer optional—it is a measurable quality metric. Whether you are translating software interfaces, marketing content, or technical documentation into Ukrainian or any other language, terminology decisions directly affect clarity, brand perception, and user trust. This is where glossaries for translators become essential. A well-built glossary ensures […]
Video Game Localization into Ukrainian - 5

Localizing E-learning Platforms and Educational Content

In today’s globalized digital environment, providing knowledge in a single language is no longer enough to ensure learner success. Effective e-learning localization services go beyond simple word-for-word translation, involving the deep adaptation and contextualization of learning resources to suit specific cultural needs, including the Ukrainian market. A well-structured e-learning localization process can help your team […]
Video Game Localization into Ukrainian - 6

How to Localize Forms, Buttons, and Error Messages

Principles of UI localization UI localization has certain features that should be considered before starting any localization project. Firstly, it is essential to define the target audience. The quality of localization will ultimately be evaluated by the users of the interface rather than by linguistic experts. For them, the translator’s erudition or stylistic elegance is […]