our blog

Video Game Localization into Ukrainian

Video Game Localization into Ukrainian - 1

Before 2022, most video games were localized into Ukrainian by amateurs, so Ukrainian gamers could only dream of playing AAA games in their language. This seemed especially unfair, considering that Ukraine is a nation of 40 million people, at least half of whom would prefer a Ukrainian interface.

It took a war to change this. For many gamers, the Russian interface became unbearable, and game publishers expressed their support for Ukraine by adding Ukrainian localization. When Baldur’s Gate 3 received Ukrainian subtitles, half of the Ukrainian gamers switched to Ukrainian. Mind you, it was just subtitles, not full localization with voice-over. Then came Cyberpunk 2077 with Ukrainian subtitles (and no Russian localization in the Phantom Liberty expansion), followed by more games supporting Ukrainian. Kingdom Come: Deliverance 2 is another AAA game that includes Ukrainian localization.

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl has full Ukrainian localization and no Russian at all, but this is largely because it was developed by a Ukrainian company. As a result, even Russian fans had to play in Ukrainian or English. It was amusing to see them shouting, “I don’t understand anything!”—effectively debunking the propaganda claim that “the languages are similar.”

Many smaller games also now support Ukrainian. For example, my daughter was delighted when the Minecraft interface switched from English to Ukrainian. Medieval Dynasty was my choice, too, because of its Ukrainian interface.

Ukrainian gamers want games in Ukrainian. When a game lacks a Ukrainian interface, they have three choices: play in English, play in Russian, or not play at all. But for many, playing in Russian is a big “no-no” and an emotional trigger, while not everyone knows English well enough. So…

Apart from that, Ukrainian law requires that if you sell anything in Ukraine, it must be available in the Ukrainian language. Yes, you can be fined for not following this law. While some companies find ways to circumvent it, they should consider the impact on their reputation. If you’re developing an AAA game with a large audience, you risk facing a backlash that could even attract government attention.

Of course, localizing a game into Ukrainian requires a budget. However, for an AAA game, the cost is relatively small compared to the overall development budget. Partial localization (e.g., subtitles without voice-over) is an option. If you’re a small publisher, volunteers might be a solution, as there are many enthusiasts willing to contribute. No one will judge you if the Ukrainian localization isn’t perfect due to budget restrictions. But please, do it.

Recommended content

Video Game Localization into Ukrainian - 2

From Translation to Final Layout: Understanding the DTP Process

Anyone who’s been involved in a multilingual publishing project knows that translation is only one part of the journey. Once the content has been rendered, it still needs to be formatted, reviewed, and prepared for publication. This is where desktop publishing (DTP) becomes essential. Whether the final deliverable is a product catalog, annual report, training […]
Video Game Localization into Ukrainian - 3

High-Context vs. Low-Context Cultures: Why It Matters in Translation and Localization

What are high-context and low-context cultures? To define cultural context, researchers often distinguish between high-context and low-context cultures. This approach provides a useful context of culture definition by classifying societies according to their communication patterns, historical background, cultural content, and the extent to which shared knowledge influences understanding. When exploring what is the context of […]
Video Game Localization into Ukrainian - 4

What Is Back Translation?

When global companies enter international markets, ensuring the precision of their localized content is a top priority. In sectors where misinterpretation can lead to legal disputes, financial losses, or medical hazards, standard proofreading is often insufficient. To guarantee absolute precision, organizations rely on a rigorous quality assurance method known as back translation (or reverse translation). […]
Video Game Localization into Ukrainian - 5

What Is Military Translation? Key Features and Challenges Explained

What is military translation? Military translation is a high-risk specialized field that requires absolute accuracy, strict confidentiality, and a deep understanding of the military context. It involves the translation of a wide range of materials related to military affairs, including technical documentation for weapon systems, intelligence reports and assessments, operational documents, manuals, and other specialized […]
Video Game Localization into Ukrainian - 6

Machine Translation Types: How They Work and When to Use Them

Any company aiming to expand beyond the home market faces language barriers. The wider expansion is, the more global and local languages arise between the company and its potential customers. Machine translation (MT) seems to be an easy and obvious solution. However, it comes in various types and forms, and this wide range of solutions […]