our blog

Video Game Localization into Ukrainian

Video Game Localization into Ukrainian - 1

Before 2022, most video games were localized into Ukrainian by amateurs, so Ukrainian gamers could only dream of playing AAA games in their language. This seemed especially unfair, considering that Ukraine is a nation of 40 million people, at least half of whom would prefer a Ukrainian interface.

It took a war to change this. For many gamers, the Russian interface became unbearable, and game publishers expressed their support for Ukraine by adding Ukrainian localization. When Baldur’s Gate 3 received Ukrainian subtitles, half of the Ukrainian gamers switched to Ukrainian. Mind you, it was just subtitles, not full localization with voice-over. Then came Cyberpunk 2077 with Ukrainian subtitles (and no Russian localization in the Phantom Liberty expansion), followed by more games supporting Ukrainian. Kingdom Come: Deliverance 2 is another AAA game that includes Ukrainian localization.

S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl has full Ukrainian localization and no Russian at all, but this is largely because it was developed by a Ukrainian company. As a result, even Russian fans had to play in Ukrainian or English. It was amusing to see them shouting, “I don’t understand anything!”—effectively debunking the propaganda claim that “the languages are similar.”

Many smaller games also now support Ukrainian. For example, my daughter was delighted when the Minecraft interface switched from English to Ukrainian. Medieval Dynasty was my choice, too, because of its Ukrainian interface.

Ukrainian gamers want games in Ukrainian. When a game lacks a Ukrainian interface, they have three choices: play in English, play in Russian, or not play at all. But for many, playing in Russian is a big “no-no” and an emotional trigger, while not everyone knows English well enough. So…

Apart from that, Ukrainian law requires that if you sell anything in Ukraine, it must be available in the Ukrainian language. Yes, you can be fined for not following this law. While some companies find ways to circumvent it, they should consider the impact on their reputation. If you’re developing an AAA game with a large audience, you risk facing a backlash that could even attract government attention.

Of course, localizing a game into Ukrainian requires a budget. However, for an AAA game, the cost is relatively small compared to the overall development budget. Partial localization (e.g., subtitles without voice-over) is an option. If you’re a small publisher, volunteers might be a solution, as there are many enthusiasts willing to contribute. No one will judge you if the Ukrainian localization isn’t perfect due to budget restrictions. But please, do it.

Recommended content

Video Game Localization into Ukrainian - 2

How to Ensure Consistency Across Large Translation Projects

Ensuring consistency across large translation projects is one of the biggest challenges in modern localization. When dozens of translators, editors, and tools work on the same product, even small inconsistencies in terminology or tone can undermine brand credibility. Effective translation project management is not just about speed and cost—it’s about delivering a coherent, unified message […]
Video Game Localization into Ukrainian - 3

Cultural adaptation of advertising campaigns into Ukrainian

When entering a new market or launching an advertising campaign, you always want to put your best foot forward. That’s where cultural adaptation services come in handy, helping refine your marketing strategy for selected country or region and find a solid ground to reach your local audience. If you are looking for guidance on how […]
Video Game Localization into Ukrainian - 4

Why UI/UX Localization Matters: Examples of Good and Bad UX Copy

When companies talk about localization, they often think about “just translating the interface.” But in practice, UI localization and UX localization are not the same thing—and confusing them can cost you conversions, trust, and user satisfaction. Great products don’t just speak the user’s language. They think in the user’s cultural and contextual framework. That’s where […]
Video Game Localization into Ukrainian - 5

The Future of Ukrainian Subtitling and Voiceover in E-learning

Over the past decade, e‑learning has become an essential part of education. Recent global events—the Covid-19 pandemic and the Russian invasion of Ukraine—have shown that it is an important tool which helps Ukrainians access resources without sitting in classrooms. However, a lot of educational content that could be useful is created in English. This highlights […]
Video Game Localization into Ukrainian - 6

Why Transcreating Works Better Than Translation

Global brands rarely fail because their products are bad. More often, they fail because their message doesn’t land in a new market. The words may be linguistically correct, but the emotional tone, cultural meaning, or brand voice feels wrong—or simply irrelevant to the local audience. This gap is where traditional translation reaches its limits, and […]