our blog

Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor?

Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor? - 1

While attending conferences and talking to different language service providers (LSPs) in the U.S., we noticed that some translation agencies have a policy of working only with freelancers and do not consider subcontracting to an LSP from the country where the target language is spoken—for example, outsourcing translation into Ukrainian to a translation agency in Ukraine.

We asked about the reasons behind these policies and found both well-grounded arguments and misunderstandings. Let’s examine each of them.

Cost

This is the most common argument: a freelance translator is cheaper than a translation agency, right? On average, yes. However:

  • It depends on the cost of living where the translator resides. For example, in Ukraine, the cost of living is 3–5 times lower, and salaries are at least 5 times lower than in the U.S., so it’s no surprise that a translator from Ukraine will charge less than a translator based in the U.S. Even a Ukrainian translation agency may charge less than a Ukrainian-speaking translator living in the U.S.
  • Even in Ukraine, some translators establish a solid client base and charge American prices, making them as expensive as an LSP subcontractor.

Thus, an LSP from Ukraine may be just as affordable as a freelancer. But you might ask, “Why not just find a freelance translator in Ukraine?” You certainly can, but here’s the catch:

  • You won’t be able to reach most potential freelance subcontractors. They don’t know about you, and you won’t be posting ads in Ukrainian on specialized portals or visiting them in person.
  • How do you assess their qualifications if you don’t speak Ukrainian? At the very least, you’ll need someone to evaluate their skills and oversee quality control until you’re confident in their work. Even for an LSP finding qualified resources is a challenge, but that’s the job they do for you.
  • Many good Ukrainian translators are working in-house in Translation agencies.

Additionally, keep in mind that an LSP (translation agency) does much more than just translate. In fact, the agency itself doesn’t do the translating—the work is done by professional translators. However, the LSP handles:

  • Vendor management: Screening and assessing candidates, training them to work on translation projects, and ensuring quality control.
  • Quality assurance: Translation, editing, and quality checks before delivering the final product.
  • Project management: Coordinating large projects, distributing work among translators, and ensuring deadlines are met—saving you hours of management time and stress. Especially in bigger projects when a team of translators and proofreader is needed.

A good LSP provides much more value for the same price. So, if cost is your only concern, talk to an LSP—you may find that their rates are not as high as you expect and that they offer many benefits you hadn’t considered.

Time zone and response time

If you’re in the U.S. (especially on the West Coast) and your potential vendor is in Ukraine, you might worry about communication delays since their workday may end just as yours begins.

Yes, this can be an issue if you need immediate responses to every message. However, many projects take days to complete, and if you have a reliable supplier who consistently accepts your jobs, this shouldn’t be a problem. In fact, it can even be an advantage:

  • You send your files at the end of your workday, and they may be ready by the next morning, as the team in Ukraine will work while most people in the U.S. sleep.
  • Late-hour availability can often be negotiated if you have enough ongoing work to keep them busy.

Conclusion

Ultimately, working with a Ukrainian LSP can be a cost-effective and efficient solution. If you’re concerned about pricing, communication, or response time, a conversation with an LSP may clarify things more than you expect. Just talk to them and see.

Recommended content

Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor? - 2

What Is Video Game Localization?

Localization of video games is a multifaceted process aimed at producing a native product that meets local expectations. What is video game localization and why does it matter Games localized into multiple languages tend to have higher download, engagement, and in-app purchase rates. According to research, 56% of users prefer experiencing video games in their […]
Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor? - 3

Basic website localization tools

Expanding your business into international markets requires more than just translating text; it demands a flawless user experience in every language. Relying on a robust website localization solution allows companies to automate workflows, preserve brand consistency, and ensure that localized content fits perfectly within existing layouts. What is website localization In today’s highly competitive international […]
Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor? - 4

From Translation to Final Layout: Understanding the DTP Process

Anyone who’s been involved in a multilingual publishing project knows that translation is only one part of the journey. Once the content has been rendered, it still needs to be formatted, reviewed, and prepared for publication. This is where desktop publishing (DTP) becomes essential. Whether the final deliverable is a product catalog, annual report, training […]
Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor? - 5

High-Context vs. Low-Context Cultures: Why It Matters in Translation and Localization

What are high-context and low-context cultures To define cultural context, researchers often distinguish between high-context and low-context cultures. This approach provides a useful context of culture definition by classifying societies according to their communication patterns, historical background, cultural content, and the extent to which shared knowledge influences understanding. When exploring what is the context of […]
Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor? - 6

What Is Back Translation?

When global companies enter international markets, ensuring the precision of their localized content is a top priority. In sectors where misinterpretation can lead to legal disputes, financial losses, or medical hazards, standard proofreading is often insufficient. To guarantee absolute precision, organizations rely on a rigorous quality assurance method known as back translation (or reverse translation). […]