Blog Archive

Abracadabra instead of text in Word

How to turn abracadabra in your Word into readable text In some Word files, you can encounter abracadabra like this: As you can see, codes are somehow shown instead of hyperlinks. That is because a semi-secret checkbox was, whether intended or not, selected in your Word. It is semi-secret because few users know even about its existence, to say nothing of where it […]

How to turn 100% of segments into XU and vice versa in TagEditor

You can turn 100% of segments into XU segments and vice versa even without TagEditor It is a simple trick that can be done even without TagEditor. To turn 100% of segments into XU segments (i.e., blocked protected segments) in a .ttx file, you need to make the following replacement: <Tu MatchPercent=”100″>to<Tu MatchPercent=”100″ Origin=”xtranslate”> To […]

Freelance: hermit’s daily routine

There is a widespread belief that Sir Walter Scott was the first to use the term “freelancer“ meaning “freelance“, in his novel Ivanhoe: —I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. Although Ivanhoe was published in the early 19th century, freelancing as a format is a rather new phenomenon. Today, a growing number of experts […]

How to get .sdlxliff file from Trados Studio package

There is a simple way to extract .sdlxliff from Trados Studio package Recently, we already discussed how to extract .xlf file from memoQ XLIFF File (.mqxlz). Users of Trados Studio often encounter the similar challenge: how to extract .sdlxliff bilingual file from Trados Studio package. The procedure is described below; it is even simplier. 1. Like .mqxlz, an .sdlxliff file is the renamed .zip archive. Add […]

Protemos to sponsor the GALA conference 2017 

Protemos became a sponsor of the GALA conference in Amsterdam GALA’s annual Language of Business conferences have been conducted since 2009. It is the advanced educational and networking events where language sector stakeholders collectively discuss best practices, common challenges, emerging trends, and industry technologies, and, of course, contact each other. These annual events are your opportunity to connect with language industry […]

Protemos became a member of GALA

In 2017, Protemos became a member of GALA (Globalization and Localization Association) GALA is the world’s leading trade association for the language industry. As a non-profit membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge, and advancing technology. GALA members are companies and organizations around the world that: —  Provide […]

ELIA ND Focus Barcelona 2016

The ND Focus—Elia’s focus on Project Management conference is the sixth translation industry event visited by our team in 2016 The first thing to note is a good choice of a city. It was especially marked by those participants who (like us) arrived in warm Barcelona from already snowy countries. Palm trees and seagulls fighting for food over […]

Translation quality assurance tools

In this article, we will talk about the tools used by translators, editors, and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths, and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency How it works Software products, for translation quality assurance purposes, are tools that assist in identifying […]

Tekom 2016 Afterwords

This year, the tekom 2016 annual telecommunication exhibition and conference (for some reason, its organizers prefer to write it this way—lowercase) was held in Stuttgart In short, the conference was great. This year about 4,500 participants visited the event, which is 300 people more than last year. Presentations, round-table discussions, prize draws—the number of various activities overwhelmed. A wide range […]