Blog Archive
Translation tests: different viewpoints
Test translations are one of the most disputed matters in the translation industry. Clients use them when selecting a translation agency and the latter uses them to hire translators. Some people think tests are a necessary evil; others believe they are compulsory; while some question their usefulness altogether. Let’s consider this phenomenon from different points […]
Technolex team at ELIA ND Focus
To keep an eye on modern trends, at the end of April 2016, Technolex Translations Studio’s leaders visited Mallorca, Spain for a traditional spring event for executives from member companies of the European Language Industry Association (ELIA). Organizers succeeded in creating a warm and friendly atmosphere at this ELIA ND Focus event. The agenda was […]
Ukrainian translation quality pitfalls: tips for clients and QA teams
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Polish, Slovakian, […]
The secret tool of translation agencies
In this article, we will tell you about the technical side of translation agency work. Many new translators and inexperienced clients of translation services are not always aware of this side. We are speaking of so-called CAT tools (CAT means computer-aided translation) and CAT systems. These are software applications using translation memory (TM) technology. Translators […]
Technolex’ Educational Initiatives
Teaching is as much fun as learning. For years of painstaking work in the field of translation, we’ve gained some hands-on knowledge and experience, so we decided to share these valuable resources with active young translators. As it turned out, a meeting with eager students can be organized easily. We met the students from the […]
Behind the scenes of a translation agency’s operations
In this article, we will tell you what happens at a translation agency after your order has been received. It would seem that there’s not much to tell: the text is received, sent to a translator, received from the translator, and sent back to the client. Not only is the process more complex than that, […]
QA-fail: how sometimes you can have “Too much of a good thing”
Balloon flies in the skies In our kindergartens, teachers play a merry game with children. First, all the children sing a rhyme in chorus: Balloon flies in the skies,Up in the skies it flies.But we know, though it tries,It’ll never reach the skies! Then, the rhyme is repeated, but the word “balloon” is omitted—the children […]
Technolex became a member of the American Translators Association (ATA)
This year, we became a member of the American Translators Association (#ATA) ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company […]
Translation quality: a client’s guide
This article describes the aspect of translation quality from a client’s view. As in any other field, it is extremely difficult for an inexperienced client to understand what it is that different translation agencies offer, what the difference between them is, and why their prices vary so dramatically, even though all of them assure the […]
Year results for Technolex in 2015
During the last days of the year 2015, we would like to thank our united team: translators, editors, and managers for their hard yet interesting work; we are also grateful to our clients – for their tight cooperation; and to every other person, who supported us this year: designers and web-developers, programmers and IT-specialists. 2015 […]