Blog Archive

The terrible word “MT”

МТ (machine translation) in its present form is a rather mixed and controversial phenomenon. Numerous misunderstandings and disappointments that are related to it are explained by the fact that both translators and those who use their work have adopted an erroneous attitude toward MT. Let’s look at what MT is for the translators who use […]

Celebrating a month in our new office

Celebrating the first month in the pretty new office! Spacious and bright, located in a good, quiet place. Just next to it is the park for after-dinner walks and the river. Become traditional tea and coffee breaks, accompanied by an interesting talk. And ping pong table for gym breaks between sedentary working periods with PCs. […]

Summary of the ELIA Networking Days in Krakow

Two weeks after the ELIA Networking days have passed; impressions have been systemized and ready to be shared. The conference continued for three days. Three days full of new information: new faces, new people, new business networking, new clients, and a program, full of interesting workshops on top-interest topics. Management workshop was devoted to company […]

Translator vs. translation agency

There have been perpetual discussions within professional translation circles between translators and translation agencies, whereby translators have questioned the existence of translation agencies per se. They see them only as commercial agents who reap the cream but do not benefit clients in any real way. Now and again debates have arisen about whose services the […]

Technolex at the Locworld conference

Several days already have passed after the #locworld28 conference. Now we are back, business cards are sorted and notes are deciphered. So, we are ready to share what was the conference about and what was the reason for coming there. LocWorld is the leading conference for international business, translation, localization, and global website management. Software […]

Answers to frequently asked questions of Technolex applicants

Why should I take a test? I have a diploma/references/translation samples. The above-mentioned means absolutely nothing to us. Unfortunately, times are not easy for our educational system and a diploma cannot prove a person is suitably qualified anymore. Somebody else may edit the translation samples, and as for the references, they are only relevant if […]

Technolex became a member of ELIA

This month, Technolex became a member of the ELIA Association. ELIA stands for European Language Industry Association. Born from six European LSPs, today Elia has more than 200 members distributed all over the world. Elia is committed to providing a forum for exchange, fostering the development of business relationships with fellow members and other related […]

Our brand new printed booklet has been issued

Thanks to our designers from partner company Evergreen and high-quality printing, made by professionals from Skydeck, — a brand new printed booklet has been issued. The booklet was made of the same style that our website is. Therefore, now we have one more additional tool for our company presentation on international professional exhibitions and conferences:

Evaluating the word count in a file using textomate.com

The first thing any translator or translation agency does before accepting the order is to evaluate the scope of work and the project deadline. The translation services provider should know the text volume and its complexity to compare it with how fast the translation services provider can make the translation and what the price will […]