our blog

How to enable and configure spelling check in Word

Word is the most important program for spell-checking

According to modern quality standards, spelling mistakes are a relic of the past: they are not acceptable at all. If some word is underlined with red, it is an obvious reason to check it.

This may seem strange, but in many programs, both “regular” ones and CAT tools, by default spelling check is either not correctly configured or not enabled at all. In some of them, you have to enable spelling check manually, while in others, you need to add glossaries first, set some checkboxes, add some extensions or plugins, etc.

In this post (and several upcoming posts), we will show how to make necessary adjustments in different programs to automatize spelling checks.

The very first program, we are configuring, is Word itself. We begin with Word because many other programs use (or allow using) its spelling engine.

To enable spelling check, please select:

File > Options > Word Options > Proofing

Here, please select the checkboxes Check spelling as you type Use contextual spelling and deselect the checkbox Hide spelling errors in this document only.

Please note the following:

  • To be able to perform spelling checks in some languages, the corresponding language files must be installed along with Microsoft Office or added later.
  • Word automatically disables spelling check, if it spots over 2000 issues. If this happens, you have to enable it manually.
  • Word can perform spelling checks on different languages simultaneously. To do this, parts of the text in different languages must have correct language attributes. In other words, you should show Word, where English, Japanese, Czech, and other languages are.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs” error in Trados Studio

Sometimes it is easier to remove an error than to find its reason Here is what we’ve got this time: Failed to save target content: The illustration <…> was moved between paragraphs. The error occurs when you try generating a “clean” translated document. The message suggests that the document has undergone either source editing or […]

Everybody paints!

About neural art: DALL-E, Midjourney, Starryai, etc. Neural networks, such as DALL-E, which generate impossible realistic images with a text description have brought dramatic distress among artists, especially illustrators and graphic designers. Why learn to paint if the computer can paint more, better, and more quickly? Today, it is hard to say what kind of future […]

About the differences between human and machine translation

Semi-philosophical note 1. Translation is technically sense rendering. 2. Machines are unable to operate senses. Conclusion: machine translation is no translation. “Machine translation” is an oxymoron: translation cannot be done by a machine. If it is performed by a machine, it is no translation; if it is performed by a human, it is not machine […]

How to remove the “The translation memory … could not be opened” error in Trados Studio

What danger lies in clouds When several translators are working on a big project simultaneously, it seems very alluring to put the translation memory in some cloud, connect all the vendors to it, and the translations of one of them will be immediately available to all the others as if working with a server or […]

The Philippines and the Spanish language

Linguogeographic notes In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago. Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have […]