Blog Archive

QA-fail: how sometimes you can have “Too much of a good thing”

Balloon flies in the skies In our kindergartens, teachers play a merry game with children. First, all the children sing a rhyme in chorus: Balloon flies in the skies,Up in the skies it flies.But we know, though it tries,It’ll never reach the skies! Then, the rhyme is repeated, but the word “balloon” is omitted—the children […]

Technolex became a member of the American Translators Association (ATA)

This year, we became a member of the American Translators Association (#ATA) ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company […]

Translation quality: a client’s guide

This article describes the aspect of translation quality from a client’s view. As in any other field, it is extremely difficult for an inexperienced client to understand what it is that different translation agencies offer, what the difference between them is, and why their prices vary so dramatically, even though all of them assure the […]

Year results for Technolex in 2015

During the last days of the year 2015, we would like to thank our united team: translators, editors, and managers for their hard yet interesting work; we are also grateful to our clients – for their tight cooperation; and to every other person, who supported us this year: designers and web-developers, programmers and IT-specialists. 2015 […]

The terrible word “MT”

МТ (machine translation) in its present form is a rather mixed and controversial phenomenon. Numerous misunderstandings and disappointments that are related to it are explained by the fact that both translators and those who use their work have adopted an erroneous attitude toward MT. Let’s look at what MT is for the translators who use […]

Celebrating a month in our new office

Celebrating the first month in the pretty new office! Spacious and bright, located in a good, quiet place. Just next to it is the park for after-dinner walks and the river. Become traditional tea and coffee breaks, accompanied by an interesting talk. And ping pong table for gym breaks between sedentary working periods with PCs. […]

Summary of the ELIA Networking Days in Krakow

Two weeks after the ELIA Networking days have passed; impressions have been systemized and ready to be shared The conference continued for three days. Three days full of new information: new faces, new people, new business networking, new clients, and a program, full of interesting workshops on top-interest topics. Management workshop was devoted to company […]

Translator vs. translation agency

There have been perpetual discussions within professional translation circles between translators and translation agencies, whereby translators have questioned the existence of translation agencies per se. They see them only as commercial agents who reap the cream but do not benefit clients in any real way. Now and again debates have arisen about whose services the […]

Technolex at the LocWorld conference

Several days already have passed after the #locworld28 conference. Now we are back, business cards are sorted and notes are deciphered. So, we are ready to share what was the conference about and what was the reason for coming there. LocWorld is the leading conference for international business, translation, localization, and global website management. Software […]

Answers to frequently asked questions of Technolex applicants

Why should I take a test? I have a diploma/references/translation samples. The above-mentioned means absolutely nothing to us. Unfortunately, times are not easy for our educational system and a diploma cannot prove a person is suitably qualified anymore. Somebody else may edit the translation samples, and as for the references, they are only relevant if […]