Blog Archive
EUATC Meet Central Europe 2018 with Technolex!
The well-known annual forum Meet Central Europe 2018 will embrace its guests on October 30-31 in Budapest. At this year conference, Technolex Translation Studio will be represented by the CEO Igor Marach and Maria Malykhina, a Senior Project Manager. If you’re interested in looking at translation and localization industry from the East European perspective, please […]
How to get rid of the “Requested Clipboard operation did not succeed” error in Trados Studio
Only the patient wins the battle for the clipboard! While working in Trados Studio (and with texts in general), one has to perform numerous copy-and-paste operations by pressing CTRL+C and CTRL+V key combinations (you don’t copy texts with the help of your mouse, do you?). Translators are constantly looking up terms in dictionaries, reading specialized articles on the Internet, etc. However, […]
How to change font size in Trados Studio
Customize font size in Trados Studio Sometimes the font in Trados Studio documents appears to be too small and inconvenient to work with. Like this: The font in Trados Studio can be increased. Unfortunately, it must be done in a non-trivial way. Press File > Options > on the left panel and choose Font Adaptation. On the right panel, you will see four number fields: […]
Technolex participated at the ELIA’s Networking Days 2018
The final chord of ELIA’s Networking Days in Austria has been played, and we are resting with our sweet memories of this outstanding event. We were lucky to meet our years-long partners who’ve already become our friends, to make new acquaintances, to share our experience with other companies, and to learn their management practices. We’re […]
Where to find a good editor, and why you need one in the first place
The Internet is teeming with guidelines regarding skills translators must possess to be considered good. As a rule, they all mention the same qualities: perfect proficiency in foreign languages and flawless mastery of the native one, ability to “sense” linguistic subtleties, integration with the language environment, extensive vocabulary, advanced computer skills, etc. Hence, the natural question: if […]
How to get rid of the “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio
The “Argument {0} is out of range” error in Trados Studio is easy to fix One of the amazing errors in Trados Studio sometimes occurs when you try to save translation—i.e. after you press the CTRL + S key combination. It looks like this: To a non-specialist, this message yields little information. To be more precise, it is meaningless—one […]
How to select a rectangular fragment in Word
You can select rectangular fragments in Word Word offers a lot of commands for selecting text fragments. They are very well-chosen and easy to memorize: Symbols: Words: Lines: Paragraphs: Pages: As we see, the distinctive feature all these commands share is the usage of the SHIFT key. Apart from these selection methods, Word offers another astonishing opportunity known to a […]
How to fix “Culture is not supported” error in Trados Studio
“Culture is not supported” error can be fixed When opening certain packages, Trados Studio gives you a mysterious unsupported culture message, something like this: In this case, there is only one thing clear about this message—it says that Trados Studio package can’t work with the Norwegian language (NO-NO is the code for Norwegian). But what does this language have to do […]
How to fix “Access to the path ‘F:\System Volume Information’ is denied” error in Trados Studio
A very easy recovery of Trados Studio performance after the “Access to the path ‘F:System Volume Information’ is denied” error Sometimes, Trados Studio gives a mysterious message while importing a package: Given that, it doesn’t import the package, the project doesn’t appear in the list, and it is impossible to work. At the same time, the System Volume […]
Tips for freelancers on how to work with translation companies
Not only do you, some of your friends, and your brother Alex consider yourselves to be translators, but so does just about anyone else who has ever studied a language. But getting a degree is just theory. When that theory comes into contact with how language is used, this can result in countless mistakes, misunderstandings, […]