our blog

How to quickly copy email addresses to target in Trados Studio

Waste no time on copying and confirming email addresses in Trados Studio: you can move and confirm them all at once.

Let’s assume you have a Word file containing a lot of email addresses, like this one:

(All names, addresses, and phone numbers here are random.)

You have to translate this text in Trados Studio. You create a project, and the text there looks this way:

However, as you can see, the text includes numerous email addresses that don’t need to be translated. If you “translate” them and confirm each segment one by one, it will take a lot of time. But there is a way to copy them to target and confirm them all in no time.

Let’s take advantage of the distinctive feature of email addresses, that is the at sign, @. We have to find and filter out all the segments containing this sign. To do this, go to the Review tab on the ribbon and enter this sign in the Search field. Since we’re looking for it in the source language only, it’s important to select In Source in the search pane:

Press the ENTER key. The work pane will feature only the segments containing the @ sign, that is, in our case, email addresses:

Now click the cell with the number of the first segment (2), scroll the list to the end, and click the cell with the number of the last segment while holding the SHIFT key pressed. All segments will be highlighted:

Now go to the Home tab and press the Copy Source to Target button.

What’s left is confirming all the filtered segments. To do this, highlight them all again, right-click the number of any cell, and change the status to the Translated:

Then, go to the Review tab again and reset the filter with the Reset Filters button:

That’s how we’ve got all the email addresses copied to target cells and all the segments containing the addresses confirmed.

This method can be used for filtering and confirming any segments if they have a distinct feature that can be used for filtering.

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]