Боромиры всех стран, улыбайтесь

Нельзя просто так взять и не встать на защиту переводчиков

Знакомый мем?

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. (Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского)

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)

Уста Боромира тронула слабая улыбка. (Перевод М. Каменкович, В. Каррика)

Boromir smiled. (Оригинал)

* * *

Этот бородатый мем принято приводить в качестве примера того, что на самом деле переводчики пишут, что им в голову взбредет, — нафантазировали, мол, чего в оригинале не было. И если воспринимать перевод как простую замену иностранных слов нашими, это, конечно, недопустимые вольности.

Но перевод — это не просто подстановка слов. Уже сам факт того, что несколько разных переводчиков почему-то отказались от лобового «Боромир улыбнулся», мыслящего человека должен бы насторожить.

* * *

Обратимся к оригиналу. Трагическая сцена: Боромир смертельно ранен, он умирает на руках у Арагорна.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'

Boromir smiled.

'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.

But Boromir did not speak again.

В английском используется намеренная недосказанность: подразумевается, что читатель сам представит весь трагический пафос сцены и сам додумает пропущенные подробности. Краткость описания резко усиливает производимый эффект. Этот литературный прием называется умолчание.

Но в русском этот прием не проходит: если перевести прямой наводкой «Боромир улыбнулся», получится просто констатация факта. Градус трагичности резко падает, и возникает недоразумение — чего это он вдруг улыбается, он же умирает.

Откуда такая разница в восприятии в английском и русском — это отдельная большая тема. Судя по всему, дело в различном отношении к улыбке и к ее роли. Нам важно, что дословный перевод «Боромир улыбнулся» не выполняет свое главное предназначение — не передает смысл (точнее, передает его с искажением).

А чтобы минимизировать искажения, в русском приходится применять другой литературный прием — компенсацию. При этом те фрагменты смысла, которые в английском подразумеваются, в русском восполняются иными средствами. Что и сделали все процитированные переводчики — и правильно сделали.

Можно спорить о том, с кровинкой ли было лицо Боромира и легкая ли улыбка тронула его уста, но понятно, что переводить в лоб означает лишить сцену ее пафоса. Это как раз тот парадоксальный случай, когда перевести путем подстановки слов означает исказить смысл.

Здесь еще немного о «Властелине колец».

-->

Другие cтатьи

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время