наш блог

Голосних і приголосних букв не існує!

Голосних і приголосних букв не існує! - 1

Навіть лінгвісти можуть припускатися помилок, намагаючись дотримуватися правил милозвучності

Навіть досвідчені лінгвісти, виконуючи правила милозвучності, іноді помилково замінюють прийменник У на В або навпаки. Наприклад, є ось таке речення:

У якому випадку потрібно заміняти «у» на «в», ми зараз з’ясуємо.

§ 23 «Нового українського правопису» вимагає ставити прийменник В «...на початку речення перед буквою, що позначає голосний». У наведеному реченні прийменник У розташований на початку речення перед словом, яке починається з Я. І щоб уникнути небажаного збігу голосних, необачливі лінгвісти заміняють прийменник У на В. Виходить так:

В якому випадку потрібно заміняти «у» на «в», ми зараз з’ясуємо.

І це помилка!

Річ у тім, що Я — не голосна, і навіть не приголосна. Я — це буква, графічне позначення. Це картинка. А голосний і приголосний — це характеристика не букв, а звуків. Знайдіть означення цих термінів у тлумачному словнику — там узагалі немає слова «буква».

Слово якому вимовляється [йак’ому]. У ньому п’ять букв, але шість звуків. Буква Я тут позначає йотований звук ЙА. Оскільки складник Й — приголосний, перед ним має бути прийменник, позначений голосним звуком, — тобто У. Отже, правильним є вихідне написання:

У якому випадку потрібно заміняти «у» на «в», ми зараз з’ясуємо.

Зауважимо, що буква Я може позначати й не йотований звук, а натомість пом’якшувати попередній приголосний, — приміром, у словах дядько, рядок, квасоля. Ось де знадобився фонетичний розбір слова, який вивчають у школі.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Голосних і приголосних букв не існує! - 2

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Голосних і приголосних букв не існує! - 3

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Голосних і приголосних букв не існує! - 4

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Голосних і приголосних букв не існує! - 5

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]
Голосних і приголосних букв не існує! - 6

Як вживати знак плюс-мінус (±)

Корисні поради про роботу з текстом «Плюс-мінус» зазвичай записують як +/-. Набирати дефіс замість мінуса легко, але це не дуже правильно з погляду логіки і не дуже красиво виглядає: дефіс у більшості шрифтів вужчий і розташований нижче за плюс, через що погано з ним сполучається. Хто знає про існування окремого знака мінус, пише коректніше й […]