наш блог

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів

Коли працюєш перекладачем, але відчуваєш себе представником спецслужб

Стаття в The Guardian про те, у яких умовах працювали перекладачі роману Дена Брауна «Інферно».

Після мегауспішного «Коду да Вінчі» видавець прагнув унеможливити витік інформації про сюжет роману, для нього це означало втрату прибутку. Усі переваги суперсекретності: злі договори про нерозголошення, бункер, затемнене скло, будь-яка дія тільки в присутності наглядача тощо.

Це все відбувалося у 2013 році. Нам, хто пережив і переживає карантин, такі умови, певно, не здалися б занадто жорстокими. Ми ж якось просиділи кілька місяців в ув’язненні. Ще невідомо, хто тисне сильніше психологічно — наглядач чи холодильник.

(Можливо, хтось із читачів цього блогу чув або навіть брав участь — у схожих, але все ж у менш жорстоких умовах відбувалася локалізація iPad перед його прем’єрою. Це було у 2008 чи 2009 році, за вікном вирувала фінансова криза. Сьогодні в це важко повірити, але словом «планшет» тоді називали зовсім не те, що зараз.)

Піднаглядний переклад «Інферно» надихнув французького режисера Режиса Руансара на створення фільму «Перекладачі» (2019), у якому в ролі російської перекладачки знялась Ольга Куриленко. Фільм, що характерно, фігурує в категорії «трилери». Не будемо спойлерити, хоча вже можна здогадатися, про що він.

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]