наш блог

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 1

Англійські скорочення A.D. і B.C.

A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий.

B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). Ця абревіатура з’явилася значно пізніше, уже в англомовній традиції.

Зауваження щодо їх написання:

  • В англійській мові ці скорочення пишуть по-різному — як абревіатуру (AD і BC), з крапками (A.D. і B.C.), з пробілами (A. D. і B. C.)
  • B.C. завжди пишуть після числа року (79 B.C). A.D. заведено писати перед числом року (A.D. 79), але цієї традиції часто не дотримуються.
  • Іноді A.D. розшифровують англійською як After Death — «після смерті [Христа]». Це некоректна пізніша вигадка. За християнським уявленням, Христос помер у віці 33 років, а це значить, що його смерть сталася приблизно в 33 році нашої ери (хоча в різних джерелах трапляються й інші дати).
  • Латинським еквівалентом скорочення B.C. є A.C.N., від Ante Christum natum («до народження Христа»). Але воно зустрічається рідко і не рекомендується до використання. До того ж його написання теж не уніфіковано: пишуть A.C.N., a.Ch.n., a.C.n., ACN тощо.

Англійські скорочення BCE і CE

Скорочення A.D. і B.C. зав’язані на християнську традицію. Це не всіх влаштовувало: наприклад, юдеї, хоч і використовують григоріанський календар, відмовляються вживати AD, оскільки в юдаїзмі Христос не вважається Месією.

Щоб уникнути релігійних конотацій, на початку XVIII століття було запроваджено поняття Common Era («наша ера») і відповідні позначення:

  • BCE — Before the Common Era.
  • CE — Common Era.

Англійською Common Era найчастіше пишуть з великих літер, хоч і не завжди.

BCE — повний еквівалент до B.C., а CE — до A.D. Попри прагнення відійти від релігії, точкою відліку шкали років залишили рік народження Христа, хоча спроби його точного датування дають різні результати.

Нині системи позначень A.D./B.C. і BCE/CE існують паралельно, і в жодної з них немає переваги. У науковій і технічній літературі переважає BCE/CE.

Як перекладати скорочення українською

У загальному випадку:

  • B.C. і BCEдо н. е. (до нашої ери).
  • A.D. і CEн. е. (нашої ери).

Зі збереженням релігійної конотації:

  • B.C. і BCEдо Р. Х. (до Різдва Христова).
  • A.D. і CEвід Р. Х. (від Різдва Христова) або р. Б. (року Божого).

Зауваження щодо використання українських скорочень:

  • У текстах нерелігійної тематики (технічних, юридичних, рекламних тощо) завжди використовуємо тільки скорочення н. е.
  • І н. е., і Р. Х., і р. Б. потрібно писати з пробілом (за можливості нерозривним), оскільки він присутній у вихідному нескороченому виразі.
  • Якщо з контексту зрозуміло, що йдеться про рік нашої ери, н. е. можна відкинути — наприклад, позначати рік народження Михайла Грушевського 1866 н. е. немає сенсу. Позначення до н. е. пишемо завжди.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 2

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 3

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 4

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 5

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 6

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]