наш блог

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 1

Англійські скорочення A.D. і B.C.

A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий.

B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). Ця абревіатура з’явилася значно пізніше, уже в англомовній традиції.

Зауваження щодо їх написання:

  • В англійській мові ці скорочення пишуть по-різному — як абревіатуру (AD і BC), з крапками (A.D. і B.C.), з пробілами (A. D. і B. C.)
  • B.C. завжди пишуть після числа року (79 B.C). A.D. заведено писати перед числом року (A.D. 79), але цієї традиції часто не дотримуються.
  • Іноді A.D. розшифровують англійською як After Death — «після смерті [Христа]». Це некоректна пізніша вигадка. За християнським уявленням, Христос помер у віці 33 років, а це значить, що його смерть сталася приблизно в 33 році нашої ери (хоча в різних джерелах трапляються й інші дати).
  • Латинським еквівалентом скорочення B.C. є A.C.N., від Ante Christum natum («до народження Христа»). Але воно зустрічається рідко і не рекомендується до використання. До того ж його написання теж не уніфіковано: пишуть A.C.N., a.Ch.n., a.C.n., ACN тощо.

Англійські скорочення BCE і CE

Скорочення A.D. і B.C. зав’язані на християнську традицію. Це не всіх влаштовувало: наприклад, юдеї, хоч і використовують григоріанський календар, відмовляються вживати AD, оскільки в юдаїзмі Христос не вважається Месією.

Щоб уникнути релігійних конотацій, на початку XVIII століття було запроваджено поняття Common Era («наша ера») і відповідні позначення:

  • BCE — Before the Common Era.
  • CE — Common Era.

Англійською Common Era найчастіше пишуть з великих літер, хоч і не завжди.

BCE — повний еквівалент до B.C., а CE — до A.D. Попри прагнення відійти від релігії, точкою відліку шкали років залишили рік народження Христа, хоча спроби його точного датування дають різні результати.

Нині системи позначень A.D./B.C. і BCE/CE існують паралельно, і в жодної з них немає переваги. У науковій і технічній літературі переважає BCE/CE.

Як перекладати скорочення українською

У загальному випадку:

  • B.C. і BCEдо н. е. (до нашої ери).
  • A.D. і CEн. е. (нашої ери).

Зі збереженням релігійної конотації:

  • B.C. і BCEдо Р. Х. (до Різдва Христова).
  • A.D. і CEвід Р. Х. (від Різдва Христова) або р. Б. (року Божого).

Зауваження щодо використання українських скорочень:

  • У текстах нерелігійної тематики (технічних, юридичних, рекламних тощо) завжди використовуємо тільки скорочення н. е.
  • І н. е., і Р. Х., і р. Б. потрібно писати з пробілом (за можливості нерозривним), оскільки він присутній у вихідному нескороченому виразі.
  • Якщо з контексту зрозуміло, що йдеться про рік нашої ери, н. е. можна відкинути — наприклад, позначати рік народження Михайла Грушевського 1866 н. е. немає сенсу. Позначення до н. е. пишемо завжди.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]