наш блог

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 1

Коли працюєш перекладачем, але відчуваєш себе представником спецслужб

Стаття в The Guardian про те, у яких умовах працювали перекладачі роману Дена Брауна «Інферно».

Після мегауспішного «Коду да Вінчі» видавець прагнув унеможливити витік інформації про сюжет роману, для нього це означало втрату прибутку. Усі переваги суперсекретності: злі договори про нерозголошення, бункер, затемнене скло, будь-яка дія тільки в присутності наглядача тощо.

Це все відбувалося у 2013 році. Нам, хто пережив і переживає карантин, такі умови, певно, не здалися б занадто жорстокими. Ми ж якось просиділи кілька місяців в ув’язненні. Ще невідомо, хто тисне сильніше психологічно — наглядач чи холодильник.

(Можливо, хтось із читачів цього блогу чув або навіть брав участь — у схожих, але все ж у менш жорстоких умовах відбувалася локалізація iPad перед його прем’єрою. Це було у 2008 чи 2009 році, за вікном вирувала фінансова криза. Сьогодні в це важко повірити, але словом «планшет» тоді називали зовсім не те, що зараз.)

Піднаглядний переклад «Інферно» надихнув французького режисера Режиса Руансара на створення фільму «Перекладачі» (2019), у якому в ролі російської перекладачки знялась Ольга Куриленко. Фільм, що характерно, фігурує в категорії «трилери». Не будемо спойлерити, хоча вже можна здогадатися, про що він.

Рекомендований контент

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 2

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 3

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 4

Знак мінуса

Про ще одну важливу рисочку — знак мінуса Окрім дефіса та двох тире, короткого й довгого, існує ще одна важлива рисочка — знак мінуса. Його постійно ображають і набирають замість нього щось інше. В усіх мовах програмування замість мінуса пишуть дефіс. Його ж вводить клавіша «мінус» на цифровій клавіатурі. У тексті початківці зазвичай замість мінуса пишуть дефіс, люди з певним досвідом — коротке тире, і тільки круті […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 5

Експоненційний запис числа

Корисні відомості про запис чисел Щоб не малювати багато нулів, коли записуєш дуже велике або дуже маленьке число, іноді зручніше написати, скільки в ньому цих нулів. Наприклад, замість 25 000 000 (запитів на день) можна написати 2,5•10⁷ або 25•10⁶. Це називається експоненційним записом числа. Звучить нуднувато, але насправді нічого складного тут немає, ми всі вчили це в […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 6

Дві історії про ChatGPT

Цікаві відомості про ШІ На початку квітня 2024 року експерт зі штучного інтелекту Джеремі Нгуєн поділився спостереженням: у текстах, згенерованих ChatGPT, чомусь несподівано часто вживається нічим не примітне слово delve. Настільки часто, що Пол Грем, співзасновник Y Combinator і відомий IT-євангеліст, вважає наявність цього слова ознакою того, що текст згенерований ШІ. Delve — звичайне слово […]