our blog

Settings: настройки, налаштування, настроювання, параметри, установки? 

А правильно як?

Закон про мову потроху набирає чинності, інтерфейси різноманітних пристроїв уже давно перекладаються українською, тож проблем із термінологією начебто не повинно бути. Ох, якби ж.

На жаль, досі часом точаться дискусії щодо вибору найкращого українського відповідника для такого звичного та простого слова settings. А коли в тексті з’являються ще й parameters і options, рівень веселощів зашкалює: для всіх трьох термінів потрібно підібрати різні відповідники.

Затверджені переклади у великих клієнтів

Ми запитали наших перекладачів, що працюють над текстами різних клієнтів — Microsoft, Apple, Google, WhatsApp, Facebook, Sony, Canon тощо, — який український термін для settings вони використовують. Варіанти очікувано розійшлися: параметри, налаштування, настройки тощо. І, ясна річ, якщо клієнт звикає до якогось терміна, за вживання іншого каратиме.

Для наочності українські переклади різних клієнтів ми звели в таблицю. Крім settings, щоб відтворити «природне середовище», додали переклади й інших проблемних термінів — parameters, options, preferences, properties.

Така ідея з’явилася, коли ми побачили ось це та з жахом зрозуміли, за яку складну справу взялися (це скріншоти з macOS):

Ось що вийшло:

 SettingsParametersOptionsPreferencesProperties
AppleПараметриПараметриОпції
Параметри
Налаштування
Параметри
Властивості
CanonПараметриПараметриОпціїНастройкиВластивості
FacebookНалаштуванняНалаштування
(у словосполученнях)
Налаштування
(у словосполученнях)
NokiaУстановкиПараметриОпціїУподобанняВластивості
HP —ПараметриПараметриПараметри —
MicrosoftНастройки
Параметри
ПараметриПараметриПараметриВластивості
NikonПараметриПараметриНастройки
NokiaУстановкиПараметриОпціїУподобанняВластивості
SamsungУстановки
Настройки
Налаштування
ПараметриОпції
Параметри
Параметри
Уподобання
Властивості
SonyПараметри
Настройки
ПараметриОпції
Параметри
ПараметриВластивості
WhatsAppНастройки
Параметри
Налаштування
(у словосполученнях)
Налаштування
(у словосполученнях)

Як бачимо, одностайність спостерігається лише щодо parameters і properties.

Із забаганками клієнта можна змиритися, але що робити, коли він затяг до себе в термбазу некоректний термін? Як довести, що саме ваш варіант правильний?

Свого часу Nokia для settings вимагала вживання слова установки (посібник користувача 2009 року):

Але час ішов, і в посібнику 2019 року зустрічаємо вже налаштування (ще й «змінення», а не «зміну», а це взагалі рідкість):

Ось ще один переклад слова settings в інтерфейсі сучасного смартфона (це Samsung):

Як налаштуванням вдалося вибороти собі місце в інструкціях і чи дійсно цей термін є правильним?

З п’яти варіантів виділяється «читерський» термін параметри: хоч значення він наче й правильне передає, але все ж є не зовсім точним перекладом для settings. До того ж буде гаряче, якщо в тому самому документі або навіть реченні раптом трапляться й parameters. Тому цей варіант у нашій розвідці розглядати не будемо, хоч він і дуже непоганий.

Settings — точно не установки

Отже, маємо чотири кандидати (починаючи від слова з найбільшою частотою вживання в корпусі української мови):

(Оновлення станом на липень 2022 року: посилання вже недійсні, бо цей корпус текстів щез, але запевняємо: цифри були саме такі.)

Виходить, Nokia у 2009 році мали рацію?

Навряд. У слова установка є й інші доволі поширені значення, які й зробили його таким популярним у корпусі. Крім того, дієслово установлювати — це в нашому випадку не to set, а радше to install. Microsoft, до речі, у своєму стайлгайді 2014 року ще й чітко розмежовувала поняття «установити» й «інсталювати» (хоча це навіть для нас якось занадто):

 

Ще один аргумент проти установок: у сучасній українській мові віддієслівних іменників на позначення узагальненої дії або продукту дії, утворених за допомогою суфікса -ка, стає дедалі менше, адже це часто русизми. Те саме стосується й настройок: у СУМ-11 слово настройка є, а в СУМ-20 — уже нема.

Ось так однією кулею ще двох зайців прибрали.

Налаштування й настроювання

Залишилися фіналісти: налаштування та настроювання.

Професор Олександр Пономарів вважав правильними обидва варіанти, однак не соромився висловлювати симпатію термінові налаштування (і йому також не подобалася настройка).

У словнику Microsoft традиційна каша (настройки, параметри, настроювання, налаштування), тож він тут не допоможе. Проте у 2014 році (бо в новішому стайлгайді такі детальні інструкції вже прибрали) він розрізняв дії налаштовувати й настроювати:

У прикладах: налаштовуємо засіб Windows, але настроюємо параметри монітора. Тобто, за версією Microsoft, налаштовувати — це коли з нуля, а настроювати — це, так би мовити, тюнінг того, що попередньо вже грубо налаштовано, щось ближче до adjust.

Згідно із СУМ-20, налаштування — дія за значенням «налаштувати», а настроювання — дія за значенням «настроювати». Логічно.

Тепер переглянемо, що СУМ-20 говорить про відповідні дієслова (значення, які не стосуються техніки, не наводимо):

НАЛАШТУВАТИ

  • Готувати що-небудь або приводити до стану готовності.
  • Робити що-небудь придатним для роботи, користування і т. ін.

НАСТРОЮВАТИ

  • Регулювати, налаштовувати, робити що-небудь придатним для роботи.
  • Пристосовувати, установлювати що-небудь з радіоапаратури для приймання хвиль (радіо, магнітних і т. ін.) або для забезпечення нормальної роботи.

Саме це все й виконується в розділах Settings. Приведення до стану готовності й придатності для користування цілком можна вважати синонімом до регулювання, налаштовування й пристосовування для забезпечення нормальної роботи, як і слово налаштування — синонімом до настроювання. Однак, з огляду на дані корпусу української мови, з цих двох — у всіх аспектах правильних — варіантів налаштування вживається частіше.

Але є одне «але»: ні налаштування, ні настроювання, на думку СУМ-20, не позначають результат дії чи хоча б стан — лише дію. На відміну від, наприклад, заощадження чи змінення, які зафіксовані і як дія, і як результат.

Контексту settings іменники-дії справді не дуже пасують, і ми б залюбки підшукали іменники-результати з коренями –НАЛАШТ- і –НАСТР-, але їх у СУМ-20 чомусь не завезли (схоже на промах укладачів словника). Звісно, можна припустити, що, за аналогією із заощадженнями, суфікс -нн- у настроюваннях і налаштуваннях надає їм також і значення результату дії, про яке просто забули, але такий аргумент аж надто білими нитками шитий.

На допомогу прийшов LanguageTool, якому ми вже звикаємо довіряти:

Якщо він сердиться через вживання слова «настроювання» у формі множини, то, очевидно, не вважає, що вона можлива. Тобто настроювання для нього — лише дія, а налаштування — ще й результат, а їх може бути багато.

І фінальний беззаперечний аргумент: фінів із Nokia вдалося переконати відмовитися нарешті від установок і перейти саме на налаштування. Хіба потрібні ще якісь докази правильності цього варіанта?

* * *

Отже, після довгої боротьби та попри загрозу дискваліфікації перемогу здобувають НАЛАШТУВАННЯ, з чим ми всіх нас і вітаємо. І знаймо, що в цього слова є множина, але офіційні словники за ним не встигають.

Postscriptum

Щойно ми видихнули з полегшенням, як раптом помітили на Словотворі, що запеклим пуристам захотілося перекласти слово «налаштовувати». Пропонуються варіанти:

  • опоряджати
  • налагоджувати
  • лагодити
  • рядити
  • направляти

Без коментарів.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]