наш блог
Буремні дев’яності

Який варіант написання коректний?
- 1990-ті роки XX століття
- 1990-ті рр. XX ст.
- 90-ті роки XX століття
- 1990-ті роки
- 1990-ті роки XX ст.
* * *
Поміркуємо. 1990-ті роки були тільки у XX столітті. З цього простого факту випливає одразу три висновки:
- Якщо пишете 1990-ті, немає сенсу додавати XX століття — цю частину можна просто відкинути.
- Якщо додаєте XX століття, немає сенсу писати цифри року, які позначають століття, — тобто замість 1990-ті краще 90-ті.
- Якщо пишете просто 90-ті, уточнюйте, якого вони століття, особливо якщо з контексту це не очевидно.
* * *
Ще кілька зауважень:
- Щодо скорочень: якщо скорочуєте роки (рр.), варто скорочувати й століття (ст.), і навпаки.
- Щодо нарощень: до окремих років нарощення не додають: 1990-й рік — неправильно, 1990 рік — правильно. Але коли йдеться про десятиліття, вони потрібні: 1990 роки — неправильно, 1990-ті роки — правильно.
- Щодо римських цифр: вони пишуться латинськими буквами. XX — це не «ха-ха», а «ікс-ікс».
* * *
Отже, коректними є такі варіанти написання:
- 90-ті роки XX століття
- 90-ті рр. XX ст.
- 1990-ті роки
Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр
Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»
Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»
Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку
Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?
Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]