наш блог

Не все те Цельсій, що °С

Не все те Цельсій, що °С - 1

«Нічого страшного, вони ж усе одно виглядають однаково», — подумає недосвідчений перекладач, навіть не підозрюючи, яким мукам піддає редактора.

В українських автомобільних номерах використовуються тільки такі 12 літер: A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X.

Неважко здогадатися чому — для цих літер існують відповідники в латиниці. Звісно, відповідність тут неповна: у мовах, заснованих на кирилиці й латиниці, деякі літери, хоч вони й схожі зовні, означають зовсім різні звуки. Але номери — не слова, це просто коди, і такий підхід значно полегшує пересування українських автомобілів дорогами Європи. Під час перетину кордону європейські митники й прикордонники фіксують український номер, вводячи його у своїх облікових системах латиницею. Автомобіль із номером ЯЩ 1234 ЮЦ завдав би їм чимало клопоту.

Спростити автомобільний рух, уніфікувавши літери номерів, — це красиве рішення. А от використовувати такий підхід у перекладах і під час набору тексту — дуже погана ідея. Той, хто лінується перемкнути мову і пише кириличні літери замість латинських або навпаки, імовірно, не знає, які дивовижні проблеми іноді виникають згодом із такими текстами, і ніколи не отримував від замовників кілометрові звіти з проханням негайно виправити всі помилки.

Нижче описано кілька способів довести редактора до інфаркту. Писати кирилицею:

  • A4, усім відомий формат паперу, який входить у серію A (A0, A1 і так далі). Існують також менш популярні серії B і C.
  • °C, градус Цельсія. Можна додатково ускладнити роботу редактора, якщо писати це позначення впритул до цифри, без пробілу.
  • IP-адреса і MAC-адреса.
  • Є багато інших термінів, де можна написати кирилицю замість латиниці, особливо серед скорочень: HTTP, T9, MP3, TXT, PCI, TCP/IP, POP3, PCI, IMAP, 720p, 1080i, AT&T, EMC, IEEE, TKIP.

Існують також додаткові методи знущання з редакторів:

  • У звичайному українському слові написати одну-дві літери латиницею, бажано де-небудь у середині. Приклад: КОМП’ЮTЕP. Скопіюйте це слово у Word і здогадайтеся, чому він підкреслює його червоним.
  • Набирати латиницею с — позначення секунди.
  • У звичайному українському тексті друкувати латинські літери i замість кириличних.
  • Клавішу OK в одному місці локалізували як OK, а в сусідньому як ОК.
  • Замість Y (ігрек) писати У і створювати отаких калік: вісі Х і У, СМУК (Cyan, Magenta, Yellow, Key), У-хромосома, Tesla Model У.

Особливо складний випадок — літера С, адже і латинська C, і кирилична С розташовані на тій самій клавіші. Зате відносно легко помітити різницю між K і К, Y і У — вони схожі, але їх усе ж можна розрізнити візуально.

У досвідчених редакторів слова, які складаються з цих літер, завжди викликають підозру. А знущання з редакторів за допомогою апострофа варте окремого допису.

Рекомендований контент

Не все те Цельсій, що °С - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Не все те Цельсій, що °С - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Не все те Цельсій, що °С - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Не все те Цельсій, що °С - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Не все те Цельсій, що °С - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]