наш блог

Не все те Цельсій, що °С

Не все те Цельсій, що °С - 1

«Нічого страшного, вони ж усе одно виглядають однаково», — подумає недосвідчений перекладач, навіть не підозрюючи, яким мукам піддає редактора.

В українських автомобільних номерах використовуються тільки такі 12 літер: A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X.

Неважко здогадатися чому — для цих літер існують відповідники в латиниці. Звісно, відповідність тут неповна: у мовах, заснованих на кирилиці й латиниці, деякі літери, хоч вони й схожі зовні, означають зовсім різні звуки. Але номери — не слова, це просто коди, і такий підхід значно полегшує пересування українських автомобілів дорогами Європи. Під час перетину кордону європейські митники й прикордонники фіксують український номер, вводячи його у своїх облікових системах латиницею. Автомобіль із номером ЯЩ 1234 ЮЦ завдав би їм чимало клопоту.

Спростити автомобільний рух, уніфікувавши літери номерів, — це красиве рішення. А от використовувати такий підхід у перекладах і під час набору тексту — дуже погана ідея. Той, хто лінується перемкнути мову і пише кириличні літери замість латинських або навпаки, імовірно, не знає, які дивовижні проблеми іноді виникають згодом із такими текстами, і ніколи не отримував від замовників кілометрові звіти з проханням негайно виправити всі помилки.

Нижче описано кілька способів довести редактора до інфаркту. Писати кирилицею:

  • A4, усім відомий формат паперу, який входить у серію A (A0, A1 і так далі). Існують також менш популярні серії B і C.
  • °C, градус Цельсія. Можна додатково ускладнити роботу редактора, якщо писати це позначення впритул до цифри, без пробілу.
  • IP-адреса і MAC-адреса.
  • Є багато інших термінів, де можна написати кирилицю замість латиниці, особливо серед скорочень: HTTP, T9, MP3, TXT, PCI, TCP/IP, POP3, PCI, IMAP, 720p, 1080i, AT&T, EMC, IEEE, TKIP.

Існують також додаткові методи знущання з редакторів:

  • У звичайному українському слові написати одну-дві літери латиницею, бажано де-небудь у середині. Приклад: КОМП’ЮTЕP. Скопіюйте це слово у Word і здогадайтеся, чому він підкреслює його червоним.
  • Набирати латиницею с — позначення секунди.
  • У звичайному українському тексті друкувати латинські літери i замість кириличних.
  • Клавішу OK в одному місці локалізували як OK, а в сусідньому як ОК.
  • Замість Y (ігрек) писати У і створювати отаких калік: вісі Х і У, СМУК (Cyan, Magenta, Yellow, Key), У-хромосома, Tesla Model У.

Особливо складний випадок — літера С, адже і латинська C, і кирилична С розташовані на тій самій клавіші. Зате відносно легко помітити різницю між K і К, Y і У — вони схожі, але їх усе ж можна розрізнити візуально.

У досвідчених редакторів слова, які складаються з цих літер, завжди викликають підозру. А знущання з редакторів за допомогою апострофа варте окремого допису.

Рекомендований контент

Не все те Цельсій, що °С - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Не все те Цельсій, що °С - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Не все те Цельсій, що °С - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Не все те Цельсій, що °С - 5

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Не все те Цельсій, що °С - 6

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]