our blog

Алгоритм усунення звичайних помилок Trados Studio 

Про незвичайні ми пишемо в окремих постах

Trados Studio — це джерело величезної кількості помилок, часом доволі екзотичних. Методи їх усунення [мають бути] описані в довідковому розділі на порталі SDL. Їх уже багато набігло за хештегом #tradosstudio на цьому сайті й нашому каналі.

Якщо ви зіштовхнулись із загадковою помилкою, то перш ніж закопуватися в довідку та форуми, перевірте основні проблемні місця. Загальний метод усунення незрозумілих помилок Trados Studio, випрацьований у процесі набивання численних ґуль, виглядає так:

  • Переконайтеся, що загальна довжина шляху до SDLXLIFF-файлів проєкту не завелика. Сумарна довжина не має перевищувати 255 символів.
  • Переконайтеся, що в назвах папок і файлів немає символів, нехарактерних для мов, з якими ви зазвичай працюєте (ієрогліфів, літер RTL-мов, різноманітних варіацій літер із надбрівними та здухвинними рисочками, кружечками тощо). Студія ставиться до них із підозрою. Наприклад, ось ця помилка викликана тим, що кириличні символи в назві проєкту не в тому кодуванні.
  • Переконайтеся, що файли проєкту, особливо SDLXLIFF і SDLTM, не ширяють у хмарах — тобто не лежать у стандартних папках Dropbox, Google Диску тощо. Якщо працювати безпосередньо в хмарі, то за будь-якої зміни файлу Trados Studio та локальна хмарна програма битимуться — хто перший його обробить, і стане вже не до перекладу.
  • Переконайтеся, що в імпортованому пакеті все гаразд із робочою пам’яттю перекладів (TM):
    • що вона взагалі є — інколи її просто забувають підключити;
    • що вона активна — навпроти неї встановлено прапорець у налаштуваннях проєкту;
    • що мовний напрямок у ній збігається з мовним напрямком поточного SDLXLIFF-файлу;
    • що у файлу пам’яті перекладів (SDLTM) немає атрибута Read Only, а якщо пам’ять онлайнова — що є підключення до сервера.
  • Те саме з термбазою.

* * *

Якщо не допомогло, шукайте причину помилки точним пошуком по тексту повідомлення про помилку.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]