our blog

Algorithm for getting rid of ordinary Trados Studio errors 

Extraordinary errors we describe in individual posts.

Trados Studio is a source of numerous errors, which sometimes turn out to be quite exotic. Troubleshooting methods are [or should be] described in the help section of the SDL portal. Many of them are gathered by hashtag #tradosstudio on our website.

If you encounter a mysterious error, try checking the main trouble spots before diving into help sections and forums. The general method for removing puzzling errors in Trados Studio elaborated in the process of suffering lots of bumps and bruises looks as follows:

  • Check that the general length of the path to the SDLXLIFF files of the project is not too big. The total length should not exceed 255 symbols.
  • Check that the names of the folders and files do not contain symbols that are not inherent to the languages you usually work with (hieroglyphs, letters of RTL languages, all kinds of letters with superciliary and suprailiac dashes, circles, etc.). Studio is suspicious of them. For example, the specified project name is invalid. The name should not contain any invalid characters, such as: \ / : * ? ” < > | error is caused by the presence of Cyrillic symbols with wrong character encoding in the project name.
  • Check that the project files, particularly SDLXLIFF and SDLTM, are not flying in the air, i.e., are not in the standard folders of DropboxGoogle Drive, etc. When you work directly from the cloud, any change in the file will make Trados Studio and the local cloud application fight to be the first to process it, and the translation process will suffer.
  • Check the state of the working translation memory (TM) in the imported package:
    • it must be present—sometimes users simply forget to add it;
    • it must be active—the corresponding checkbox in the project settings must be checked;
    • the language direction of the TM must match that of the current SDLXLIFF file;
    • the translation memory file (SDLTM) must not have the Read Only attribute, and in the case of the online memory, a connection to the server must be established.
  • Repeat this for the term base.

* * *

If it doesn’t help, try looking for the cause of the error with the help of an exact search through the text of the error message. 

Recommended content

How to get rid of the “Failed to load built in plugin(s)” error in Xliff Editor 

Unfortunately, errors happen in every program We have caught a new error, this time in Xliff Editor, a text editor included in the Translation Workspace software package. Here’s what it looks like:  Failed to load built-in plugin(s): Failed to activate the plugin: … reason : … * * * The error happens due to the wrong configuration of […]

Haiti not Tahiti, Dominicana not Dominica 

Linguogeographic notes The country of Haiti occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than Romano-Germanic, due to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic, sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region. Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only […]

Cherokee writing system: familiar but weird 

About using symbols A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet. Realizing that sounds could be represented by signs and […]

The amusing homophony of English 

Amusing to tears In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones. Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the […]

A bear’s service to aspiring translators 

That infamous awkward moment On an annoyingly regular basis, we find ourselves in the same situation: some John Smith says, “Hey, I know you do translations professionally, and my daughter (sister, niece) just happens to have graduated with a linguistics degree and is now looking for a job. She speaks English (German, French) so great! […]