our blog

Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors

Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors - 1

Extraordinary errors we describe in individual posts

Trados Studio is a source of numerous errors, which sometimes are quite exotic. Troubleshooting methods are [or should be] described in the help section of the SDL portal. Many of them are gathered by hashtag #tradosstudio on our website.

If you encounter a mysterious error, check the main trouble spots before diving into help sections and forums. The general method for removing puzzling errors in Trados Studio elaborated in the process of suffering lots of bumps and bruises looks as follows:

  • Check that the general length of the path to the SDLXLIFF files of the project is not too big. The total size should not exceed 255 symbols.
  • Check that the names of the folders and files do not contain symbols that are not inherent to the languages you usually work with (hieroglyphs, letters of RTL languages, all kinds of letters with superciliary and suprailiac dashes, circles, etc.). The studio is suspicious of them. For example, the specified project name is invalid. The name should not contain any invalid characters, such as: \ / : * ? " < > | error is caused by the presence of Cyrillic symbols with wrong character encoding in the project name.
  • Check that the project files, particularly SDLXLIFF and SDLTM, are not flying in the air, i.e., are not in the standard folders of DropboxGoogle Drive, etc. When you work directly from the cloud, any change in the file will make Trados Studio and the local cloud application fight to be the first to process it, and the translation process will suffer.
  • Check the state of the working translation memory (TM) in the imported package:
    • it must be present—sometimes users forget to add it;
    • it must be active—the corresponding checkbox in the project settings must be checked;
    • the language direction of the TM must match that of the current SDLXLIFF file;
    • the translation memory file (SDLTM) must not have the Read Only attribute, and in the case of the online memory, a connection to the server must be established.
  • Repeat this for the term base.

* * *

If it doesn’t help, try looking for the cause of the error with the help of an exact search through the text of the error message. 

Recommended content

Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors - 2

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Abstract semi-philosophical considerations Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a […]
Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors - 3

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors - 4

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors - 5

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
Algorithm for Getting Rid of Ordinary Trados Studio Errors - 6

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]