ГоловнаБлогАлгоритм усунення звичайних помилок Trados Studio
наш блог
Алгоритм усунення звичайних помилок Trados Studio
16.07.2021
Про незвичайні ми пишемо в окремих постах
Trados Studio — це джерело величезної кількості помилок, часом доволі екзотичних. Методи їх усунення [мають бути] описані в довідковому розділі на порталі SDL. Їх уже багато набігло за хештегом #tradosstudio на цьому сайті й нашому каналі.
Якщо ви зіштовхнулись із загадковою помилкою, то перш ніж закопуватися в довідку та форуми, перевірте основні проблемні місця. Загальний метод усунення незрозумілих помилок Trados Studio, випрацьований у процесі набивання численних ґуль, виглядає так:
Переконайтеся, що загальна довжина шляху до SDLXLIFF-файлів проєкту не завелика. Сумарна довжина не має перевищувати 255 символів.
Переконайтеся, що в назвах папок і файлів немає символів, нехарактерних для мов, з якими ви зазвичай працюєте (ієрогліфів, літер RTL-мов, різноманітних варіацій літер із надбрівними та здухвинними рисочками, кружечками тощо). Студія ставиться до них із підозрою. Наприклад, ось ця помилка викликана тим, що кириличні символи в назві проєкту не в тому кодуванні.
Переконайтеся, що файли проєкту, особливо SDLXLIFF і SDLTM, не ширяють у хмарах — тобто не лежать у стандартних папках Dropbox, Google Диску тощо. Якщо працювати безпосередньо в хмарі, то за будь-якої зміни файлу Trados Studio та локальна хмарна програма битимуться — хто перший його обробить, і стане вже не до перекладу.
Переконайтеся, що в імпортованому пакеті все гаразд із робочою пам’яттю перекладів (TM):
що вона взагалі є — інколи її просто забувають підключити;
що вона активна — навпроти неї встановлено прапорець у налаштуваннях проєкту;
що мовний напрямок у ній збігається з мовним напрямком поточного SDLXLIFF-файлу;
що у файлу пам’яті перекладів (SDLTM) немає атрибута Read Only, а якщо пам’ять онлайнова — що є підключення до сервера.
Те саме з термбазою.
* * *
Якщо не допомогло, шукайте причину помилки точним пошуком по тексту повідомлення про помилку.
Цікаві факти про Всесвіт У Венери є квазісупутник — малесенький астероїд, який обертається навколо Сонця майже тією ж орбітою, що й Венера. З його назвою пов’язана смішна й незвична історія. Коли відкривають новий астероїд, йому дають тимчасовий номер. Нашому герою дістався номер 2002 VE₆₈. Невдовзі одному художникові, який збирався намалювати якийсь космічний плакат, знадобилася ця «назва», […]
Про величини й одиниці Як правильно скоротити «міліметр ртутного стовпа»? Отже, коректний варіант: мм рт. ст. Як скорочувати, зрозуміло, а от як писати повністю — стовпа чи стовпчика — не дуже. Два найавторитетніші джерела — наш улюблений стандарт ДСТУ ISO «Величини та одиниці» і Класифікатор одиниць вимірювання — вважають, що стовпа — вважатимемо так і ми. Цей допис у […]
Корисні поради про роботу з «кішками» Якщо ваша «кішка» серйозно заглючила і є ризик втратити вже виконану частину перекладу, спершу потрібно врятувати те, що ви вже встигли перекласти, щоб не переробляти переклад з нуля, а вже потім усувати глюк. Переклад у «кішці» зберігається у двох місцях: у файлах, над якими ви працюєте, і в пам’яті […]
Корисні поради про роботу у Word Чому ваш Word відмовляється перевіряти орфографію: Перейдіть у меню Файл → пункт Параметри → зліва розділ Правопис → там установіть прапорець Автоматично перевіряти орфографію і зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі (див. зображення). Виділіть текст, у якому потрібно перевірити орфографію, потім подивіться, чи правильна мова вказана […]
Корисні стилістичні поради Зворот для того щоб — один із найпоширеніших у ділових і перекладацьких текстах. І один із найпроблемніших. Ось що варто про нього знати. 1. Кома — не там, де здається Дуже поширена помилка, яка трапляється навіть у професіоналів: якщо для того щоб — це складений підрядний сполучник (а на початку речення зазвичай так і є), […]