our blog

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий

Біль і бойові шрами

Є різні способи розрізати один великий SDLXLIFF-файл Trados Studio на кілька невеликих. Один із них — скористатися плагіном SDLXLIFF Split/Merge, який саме для цього й створений.

Але користуватися ним потрібно обережно. Він прекрасно робить split (насправді не прекрасно — доволі часто пручається), але погано — merge.

Болісний випадок із практики: прийшов проєкт у Trados Studio, у ньому один великий файл, ми його розрізали за допомогою плагіну, переклали, об’єднали, вичитали, здали, усе як годиться. Через тиждень незадоволений клієнт повідомив, що 600 слів вихідного (!) тексту з файлу кудись зникли разом із перекладом.

Після проведення розслідування з’ясувалося, що винен плагін: він успішно розрізав файл, але, об’єднуючи перекладені частини, просто відкинув деякі з них. Ну не сподобалися вони йому.

Об’єднаний SDLXLIFF-файл було згенеровано неправильно. При цьому жодних повідомлень про помилки не з’являлося, а Trados Studio навіть не помітила підміни — прийняла його як рідного. Була неприємна розмова з клієнтом.

Відтоді ми використовуємо плагін SDLXLIFF Split/Merge тільки для split. А merge виконуємо засобами Студії за такою схемою:

  • створити тимчасову пам’ять перекладів;
  • залити в неї всі сегменти всіх перекладених частин;
  • претранслювати цією пам’яттю вихідний великий SDLXLIFF-файл.

При цьому виникають певні нюанси, але вони не такі болісні, як втрата тексту.

А втім, це була одна з ранніх версій плагіну — випадок трапився роки три тому. Можливо, свіжіші версії вже позбулися цієї дитячої хвороби.

Акт перший тут, а також на нашому телеграм-каналі.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]