our blog

A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two

A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two - 1

Pain and battle scars

There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge.

But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging.

A painful case of practice: we receive a project in Trados Studio containing one large file, we cut the file with the plugin, translate the parts, merge them, proofread, and deliver. Everything seems fine. In a week, a displeased client informs us that 600 words of the source (!) text and the corresponding translation have vanished from the file.

The investigation discovers the culprit: it is the plugin. It split the file into pieces and left some aside when merging after the translation. It simply deemed them unworthy.

The merged SDLXLIFF file was generated not properly. However, there were no error messages, and Trados Studio did not notice any manipulations and welcomed the file. We had a hard talk with the client.

We have since used SDLXLIFF Split/Merge for splitting only. And we merge with Trados Studio itself, according to the algorithm:

  • create a temporary translation memory
  • fill it with all the segments from all the translated pieces
  • pre-translate the large source SDLXLIFF file with this memory

Some issues may arise, but they are far not as critical as text loss.

Yet, it was one of the early versions of the plugin—the case happened about three years ago. Modern versions may be rid of this childhood disease already.

Part one is here

Recommended content

A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two - 2

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two - 3

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two - 4

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two - 5

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]
A Tragedy About Cutting SDLXLIFF Files, Part Two - 6

Two stories about ChatGPT

Interesting facts about AI In early April 2024, artificial intelligence expert Jeremy Nguyen shared a thing he noticed: for some reason, the unremarkable word delve was used unexpectedly often in the texts generated by ChatGPT. So much often that Paul Graham, co-founder of Y Combinator and noted IT evangelist, considers the presence of this word […]