наш блог

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий - 1

Біль і бойові шрами

Є різні способи розрізати один великий SDLXLIFF-файл Trados Studio на кілька невеликих. Один із них — скористатися плагіном SDLXLIFF Split/Merge, який саме для цього й створений.

Але користуватися ним потрібно обережно. Він прекрасно робить split (насправді не прекрасно — доволі часто пручається), але погано — merge.

Болісний випадок із практики: прийшов проєкт у Trados Studio, у ньому один великий файл, ми його розрізали за допомогою плагіну, переклали, об’єднали, вичитали, здали, усе як годиться. Через тиждень незадоволений клієнт повідомив, що 600 слів вихідного (!) тексту з файлу кудись зникли разом із перекладом.

Після проведення розслідування з’ясувалося, що винен плагін: він успішно розрізав файл, але, об’єднуючи перекладені частини, просто відкинув деякі з них. Ну не сподобалися вони йому.

Об’єднаний SDLXLIFF-файл було згенеровано неправильно. При цьому жодних повідомлень про помилки не з’являлося, а Trados Studio навіть не помітила підміни — прийняла його як рідного. Була неприємна розмова з клієнтом.

Відтоді ми використовуємо плагін SDLXLIFF Split/Merge тільки для split. А merge виконуємо засобами Студії за такою схемою:

  • створити тимчасову пам’ять перекладів;
  • залити в неї всі сегменти всіх перекладених частин;
  • претранслювати цією пам’яттю вихідний великий SDLXLIFF-файл.

При цьому виникають певні нюанси, але вони не такі болісні, як втрата тексту.

А втім, це була одна з ранніх версій плагіну — випадок трапився роки три тому. Можливо, свіжіші версії вже позбулися цієї дитячої хвороби.

Акт перший тут, а також на нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт другий - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]