наш блог

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший  

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 1

Прикра невдача та надто талановитий ворог

Випадок із практики. Прийшов проєкт у Trados Studio. Файл один і величезний, а дедлайн близько — доводиться різати його на частини, щоб призначити різним перекладачам. Так робити негарно, але клієнт термін здачі не посуває.

Ріжемо файл за допомогою прибамбаса SDL Split/Merge. Отримуємо пачку пронумерованих SDLXLIFF-файлів із моторошними іменами. Але за спроби відкрити їх випадає помилка: 

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 2

У довідковому розділі SDL є стаття про те, як цю помилку усунути, але вона не допомагає. А дедлайн наближається.

Що робити? Пробуємо відкрити в іншій кішці. Перша ж, memoQ, відкриває їх без зайвих розмов — скаржиться тільки, що не може зробити прев’ю. Після перекладу ще чекає процес коректного зворотного перенесення в Trados Studio, але це вже знайомі маніпуляції.

Насправді вини Trados Studio тут нема: проблемні файли створені в сторонній програмі. Але вона могла б впоратися з рідним форматом. memoQ ж якось їх відкриває. 

Рекомендований контент

Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 3

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 4

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 5

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 6

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Трагедія про розрізання SDLXLIFF-файлів, акт перший   - 7

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]