our blog

Як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії у Word 

Word — ключова програма для перевірки орфографії

За сучасними стандартами якості, орфографічні помилки — це рудимент минулого: вони взагалі неприпустимі. Якщо яке-небудь слово підкреслюється червоним, це очевидний привід перевірити, чи все в порядку.

Можливо, це здасться дивним, але за замовчуванням у багатьох програмах — як у «звичайних», так і в «кішках» — перевірка орфографії настроєна неправильно або не настроєна взагалі. У деяких із них її доводиться вмикати вручну, в інших спочатку потрібно додати глосарії, у третіх — установити які-небудь плагіни або розширення тощо.

У цьому й кількох наступних постах ми покажемо, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в різних програмах, тим самим її автоматизувавши.

Найважливіша програма для налаштування — це Word. Ми починаємо з нього тому, що багато інших програм користуються (або дають змогу користуватися) його орфографічним модулем.

Щоб увімкнути перевірку орфографії у Word, виберіть:

Файл > Параметри > Параметри Word > Правопис

У цьому діалоговому вікні встановіть прапорці Автоматично перевіряти орфографію та Використовувати контекстну перевірку орфографії, а також зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі.

Зверніть увагу:

  • Аби Word могла перевіряти орфографію певною мовою, разом із Microsoft Office (або пізніше) мають бути встановлені мовні файли відповідної мови.
  • Word автоматично вимикає перевірку орфографії, якщо кількість помилок, які вона знайшла, перевищує 2000. Якщо це сталося, вам доведеться увімкнути її вручну — сама вона потім не ввімкнеться.
  • Word може перевіряти орфографію кількома мовами одночасно. Для цього частини тексту на різних мовах повинні мати різні атрибути мови. Інакше кажучи, ви повинні «показати» програмі, де в документі текст англійською, де — японською, де — чеською тощо.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]