our blog

Як створити чистий файл Word, перекладений у Trados, не маючи Trados

Можна легко видалити вихідний текст із файлу Word, перекладеного в Trados, навіть не маючи Trados.

Коли переклад, який ви виконували у Word за допомогою Trados (а точніше, Translator’s Workbench), завершено, потрібно створити перекладений файл. Тобто, видалити вихідний текст і залишити тільки перекладений (так званий «таргет»). Ця операція називається «очищенням» (cleaning): ви «очищуєте» файл від вихідного тексту, залишаючи тільки «чистий» переклад.

Зазвичай це роблять за допомогою Translator’s Workbench: для цього потрібно вибрати Tools > Clean Up, потім вибрати файли Word, які необхідно очистити, і натиснути Clean Up. Translator’s Workbench видалить вихідний текст і створить перекладені файли.

Але іноді трапляються помилки, і Translator’s Workbench відмовляється очищувати файли. Зазвичай це відбувається, якщо у файлі, що очищується, є помилки сегментації. Ще один випадок — якщо файл був створений у Word 2007 або пізнішій версії (тобто він має розширення DOCX, а не DOC). Або, наприклад, вам потрібно очистити файл Word від вихідного тексту на комп’ютері, на якому взагалі не встановлено Trados. У такому разі допомагає описана нижче хитрість.

1. Зазвичай у Word відображається лише видимий текст:

Видно тільки переклад, тоді як вихідний текст теж є у файлі, але він прихований. Щоб відобразити прихований текст, потрібно зробити його видимим: натисніть кнопку  на стрічці Word або натисніть CTRL+SHIFT+8 (просто 8, а не F8):

2. Позбавитися вихідного тексту означає, власне, позбавитися прихованого тексту. Це можна зробити безпосередньо у Word, без Trados. Для цього натисніть CTRL+H, щоб відкрити діалогове вікно Знайти й замінити, потім натисніть Більше, потім натисніть кнопку Формат > Шрифт > Прихований:

Після цього натисніть OK і Замінити все.

Ця команда видаляє весь прихований текст із файлу Word, залишаючи тільки видимий — тобто тільки ваш переклад.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]