our blog

Як приховати або відобразити теги в Trados Studio

Будьте акуратні з відображенням тегів у Trados Studio!

Погляньте на скриншот:

Звичайний текст звичайного документа Trados Studio, так? Ви його щойно переклали і все начебто чудово.

Але якщо ви спробуєте виконати автоматичну перевірку якості перекладу (QA), натиснувши кнопку F8, ви з подивом з’ясуєте, що в тексті чимало неспівпадінь тегів. У вас виникне питання — як таке може бути? Адже тегів лише п’ять і вони всі співпадають!

Відповідь несподівана: у документі ДІЙСНО є теги. Але вони приховані.

Аби їх побачити, перейдіть на вкладку View на стрічці Trados Studio. У розділі Options є кнопка-перемикач Toggle formatting tag display:

Натисніть її:

Як бачимо, у вихідному тексті в наведеному прикладі дійсно чимало тегів, а у вашому перекладі їх немає. Ви їх просто не бачили, бо вони були приховані через неправильне положення цього перемикача.

Тепер усі теги видно, і ви можете додати їх у переклад:

Після цього всі неспівпадіння тегів щезнуть.

Отже, під час виконання перекладу або вичитки в Trados Studio має сенс відображати теги. Зауважимо, що за допомогою інших кнопок у тому самому розділі можна зазначити, як саме вони відображатимуться:

No tag text (відображаються тільки символи тегів; ви зможете також бачити, яким є кожний тег — «звичайним», початковим чи кінцевим):

Partial tag text (ви бачитимете типи тегів, але не бачитимете текст, який у них міститься):

Full tag text (ви бачитимете весь текст, який є у тегах):

Tag Id (усі теги будуть пронумеровані): 

* * *

Рекомендуємо використовувати комбінацію «увімкнуте відображення тегів» + Partial tag text

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]