наш блог

Як швидко скопіювати електронні адреси в таргет у Trados Studio 

Не витрачайте час на копіювання та підтвердження адрес електронної пошти в Trados Studio — їх можна перенести й підтвердити всі відразу

Припустімо, що у вас є файл Word, який містить велику кількість адрес електронної пошти, приблизно такий:

(Усі імена, адреси й телефони тут випадкові.)

Вам потрібно перекласти цей текст у Trados Studio. Ви створюєте проєкт, і в ньому цей текст виглядає так:

Але, як бачимо, у тексті згадується дуже багато адрес електронної пошти, які перекладати не потрібно. Якщо «перекладати» їх, послідовно підтверджуючи сегменти, це займе багато часу. Однак є спосіб скопіювати їх у таргет і підтвердити всі відразу.

Скористаймося тим, що існує відмінна прикмета адрес електронної пошти — знак @ («собака»). Нам потрібно знайти й відфільтрувати всі сегменти, які містять цей знак. Для цього перейдіть на стрічці на вкладку Review та введіть цей знак у поле Search. Оскільки ми шукаємо його тільки у вихідній мові, важливо, щоб в області пошуку було вибрано In Source:

Натисніть клавішу ENTER. На робочій області відобразяться тільки ті сегменти, які містять знак @, — у нашому випадку це адреси електронної пошти:

Тепер клацніть сегмент із номером першого сегмента (2), прокрутіть список до кінця та з натиснутою клавішею SHIFT клацніть сегмент із номером останнього сегмента. Усі сегменти будуть виділені:

Перейдіть на вкладку Home і натисніть кнопку Copy Source to Target. 

Залишилося підтвердити всі відфільтровані сегменти. Для цього знову виділіть їх усі, клацніть правою кнопкою миші номер будь-якої клітинки та змініть статус на Translated:

Після цього знову перейдіть на вкладку Review та зніміть фільтр кнопкою Reset Filters:

Таким чином, усі адреси електронної пошти скопійовані в клітинки цільової мови, а всі сегменти, які їх містять, підтверджені.

Аналогічно можна відфільтровувати й підтверджувати будь-які сегменти, якщо вони мають чітку ознаку, за якою їх можна відфільтрувати.

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]