our blog

Як швидко скопіювати електронні адреси в таргет у Trados Studio 

Не витрачайте час на копіювання та підтвердження адрес електронної пошти в Trados Studio — їх можна перенести й підтвердити всі відразу

Припустімо, що у вас є файл Word, який містить велику кількість адрес електронної пошти, приблизно такий:

(Усі імена, адреси й телефони тут випадкові.)

Вам потрібно перекласти цей текст у Trados Studio. Ви створюєте проєкт, і в ньому цей текст виглядає так:

Але, як бачимо, у тексті згадується дуже багато адрес електронної пошти, які перекладати не потрібно. Якщо «перекладати» їх, послідовно підтверджуючи сегменти, це займе багато часу. Однак є спосіб скопіювати їх у таргет і підтвердити всі відразу.

Скористаймося тим, що існує відмінна прикмета адрес електронної пошти — знак @ («собака»). Нам потрібно знайти й відфільтрувати всі сегменти, які містять цей знак. Для цього перейдіть на стрічці на вкладку Review та введіть цей знак у поле Search. Оскільки ми шукаємо його тільки у вихідній мові, важливо, щоб в області пошуку було вибрано In Source:

Натисніть клавішу ENTER. На робочій області відобразяться тільки ті сегменти, які містять знак @, — у нашому випадку це адреси електронної пошти:

Тепер клацніть сегмент із номером першого сегмента (2), прокрутіть список до кінця та з натиснутою клавішею SHIFT клацніть сегмент із номером останнього сегмента. Усі сегменти будуть виділені:

Перейдіть на вкладку Home і натисніть кнопку Copy Source to Target. 

Залишилося підтвердити всі відфільтровані сегменти. Для цього знову виділіть їх усі, клацніть правою кнопкою миші номер будь-якої клітинки та змініть статус на Translated:

Після цього знову перейдіть на вкладку Review та зніміть фільтр кнопкою Reset Filters:

Таким чином, усі адреси електронної пошти скопійовані в клітинки цільової мови, а всі сегменти, які їх містять, підтверджені.

Аналогічно можна відфільтровувати й підтверджувати будь-які сегменти, якщо вони мають чітку ознаку, за якою їх можна відфільтрувати.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]