our blog

Як позбутися помилки «Argument {0} is out of range» у Trados Studio 

Помилку «Argument {0} is out of range» у Trados Studio легко усунути

Одна з дивовижних помилок Trados Studio інколи виникає під час спроби зберегти переклад — тобто після натискання комбінації клавіш CTRL + S. Виглядає вона ось так:

Для неспеціаліста таке повідомлення вкрай малоінформативне. Точніше кажучи, взагалі безглузде — не зрозуміло взагалі нічого. До того ж, Trados Studio забороняє зберегти файли, і вам здається, що результати вашої праці втрачено.

Не поспішайте імпортувати пакет Trados Studio заново! Якщо ви це зробите, ви дійсно втратите результати своєї праці.

Наш досвід показує, що така помилка виникає, лише якщо відкрити відразу кілька файлів пакета одночасно за встановленого прапорця Include subfolders:

Вихід — відкривати файли не «купою», а по одному. У такому разі Trados Studio зберігає внесені зміни як слід.

Таким чином, якщо у вас виникла ця помилка, алгоритм збереження виконаного перекладу такий:

  • Закрити файли, не вносячи зміни в них (власне, іншого варіанта на цьому етапі у вас і нема).
  • Зняти прапорець Include subfolders.
  • Відкриваючи документи по одному, вставити в таргет свій переклад із пам’яті перекладів, «перезабиваючи» ним уже існуючий переклад, якщо він є, за допомогою комбінації клавіш CTRL + T. (Ви ж підтверджували сегменти з CTRL + ENTER, коли виконували переклад? Сподіваємося, що так, інакше цей метод не спрацює.)
  • Зберегти документи звичним чином — натискаючи CTRL + S

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]