our blog

Як виділити прямокутний фрагмент у Word 

У Word можна виділяти фрагменти прямокутної форми

У Word передбачено багато команд для виділення фрагментів тексту. Вони дуже вдало підібрані, і їх легко запам’ятати:

Символи:

  • SHIFT + → — один символ справа
  • SHIFT + ← — один символ зліва

Слова:

  • CTRL + SHIFT + → — одно слово справа
  • CTRL + SHIFT + ← — одно слово зліва

Рядки:

  • SHIFT + END  — від курсора до кінця рядка
  • SHIFT + HOME — від курсора до початку рядка
  • SHIFT + ↑ — один рядок угору
  • SHIFT + ↓  — один рядок униз

Абзаци:

  • CTRL + SHIFT +  ↑ — один абзац угору
  • CTRL + SHIFT + ↓ — один абзац униз

Сторінки:

  • CTRL + SHIFT + END — від курсора до кінця сторінки
  • CTRL + SHIFT + HOME — від курсора до початку сторінки

Як бачимо, відмінна ознака всіх цих команд — використання клавіші SHIFT.

Крім цих типів виділення, у Word передбачена ще одна дивовижна можливість, про яку мало хто знає: можна виділяти довільні прямокутні фрагменти тексту.

Коли така функція може стати в пригоді?

Припустимо, у вас є ось такий фрагмент тексту:

І вам потрібно видалити «буллети» — кружечки в рядках списку. Як це зробити швидко?

Можна видалити їх по одному. Можна виконати автозаміну — «кружечок із пробілом» замінити на «нічого». А можна, користуючись тим, що кружечки відступають від тексту, виділити їх усі разом і видалити їх усі разом.

Інакше кажучи, виконуємо всього дві дії:

1. Натискаємо клавішу ALT (а не SHIFT!) і, не відпускаючи її, виділяємо область у файлі так, щоб захопити всі кружечки, але не захопити текст:

2. Натискаємо клавішу DELETE

І все — усі кружечки зникли.

Єдина заковика — таке прямокутне виділення неможливо зробити без мишки.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]