наш блог

Як перекладати назви нот 

Як перекладати назви нот  - 1

Кожен із дитинства знає назви семи нот, але вони не такі прості, як здаються. Особливо під час перекладу.

Сучасні назви нот — до-ре-мі-фа-соль-ля-сі — були утворені за першими складами гімну Іоанну Хрестителю VIII століття:

UT queant laxis
REsonare fibris,
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
SAncte Iohannes

Нота до спочатку називалась «ут», а ноти сі не було взагалі — її додали пізніше, коли зрозуміли, що її в октаві не вистачає, і змінили написання із «са» на «сі», щоб не плутати її з попередньою «ля».

У країнах із мовами на основі латиниці популярними стали буквені позначення звуків. За ними ноти позначаються літерами латинського алфавіту: ABCD—... І ось тут починаються нюанси, про які потрібно пам’ятати під час перекладу.

  • Літерою A позначається нота ля, а не до. Це пов’язано з тим, що частота ноти ля першої октави відіграє роль еталонної: вона точно дорівнює 440 герц. Частоти всіх решти нот рахуються від неї.
  • Утворилося дві системи позначення нот латинськими літерами — англійська та німецька. Позначення в них дещо різняться. Англійська система логічніша, оскільки дотримується алфавіту, — у ній літерою B позначена нота сі, а літери H взагалі немає:

• до = C
• ре = D
• мі = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
• сі = B

У німецькій системі запису нота сі позначається літерою H. Літери B в ній або немає, або, якщо є, вона позначає ноту сі-бемоль — тобто півтон, розташований між ля та сі:

• до = C
• ре = D
• мі = E
• фа = F
• соль = G
• ля = A
сі-бемоль = B
• сі = H

З усього цього випливає, що під час перекладу важливо звертати увагу на ноту, позначену літерою B: вона визначає систему запису та може позначати або сі, або сі-бемоль. Якщо незрозуміло, яка саме система позначення використовується, це слід з’ясувати. Або хоча б просто програти мелодію: неправильно зрозуміла нота фальшивитиме.

  • Латинськими літерами позначаються не тільки ноти, а й мажорні тризвуки. A — це не тільки нота ля, а й акорд ля-мажор. З мінорними акордами простіше — вони позначаються з додаванням індексу m, виходять усім відомі Am, Dm тощо. Під час перекладу необхідно розуміти, про що йдеться, — про ноти чи акорди.
  • І останнє: українські назви нот не потрібно брати в лапки, писати великими літерами або виділяти іншим способом: їх правильно писати так, немов це звичайні слова, — нота до, нота ля тощо.

Рекомендований контент

Як перекладати назви нот  - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Як перекладати назви нот  - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Як перекладати назви нот  - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Як перекладати назви нот  - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Як перекладати назви нот  - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]