наш блог

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Знаки питання й оклику в іспанській мові - 1

Про знаки пунктуації в іспанській мові

Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській.

Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне.

В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим знаком питання ¿ або оклику ¡ — позначається початок речення, а звичайним — кінець:

¿Qué haces? (Що ти робиш?)

Можна виділити навіть окреме слово або частину речення:

Si no puedes ir con ellas, ¿quieres ir con nosotras? (Якщо не можеш іти з ними, може, підеш із нами?)

* * *

Посилити експресію можна двома знаками питання:

¿¿Qué haces??

Або сполученням знаків питання й оклику:

¡¿Qué haces?!

Можливий навіть запис, від якого в людей із математичним складом розуму спалахує мозок:

¡Qué haces?

Естети мають можливість застосувати дивний символ — інтерробанг («знак питоклику») і парний йому перевернутий:

⸘Qué haces‽

У чатах іспаномовний народ часто лінується й пише так:

Qué haces¿?

Або й так:

?Qué haces?

А дехто взагалі ігнорує перевернуті знаки. Наприклад, Пабло Неруда їх принципово не визнавав.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Знаки питання й оклику в іспанській мові - 2

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 3

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 4

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 5

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 6

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]