наш блог

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Знаки питання й оклику в іспанській мові - 1

Про знаки пунктуації в іспанській мові

Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській.

Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне.

В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим знаком питання ¿ або оклику ¡ — позначається початок речення, а звичайним — кінець:

¿Qué haces? (Що ти робиш?)

Можна виділити навіть окреме слово або частину речення:

Si no puedes ir con ellas, ¿quieres ir con nosotras? (Якщо не можеш іти з ними, може, підеш із нами?)

* * *

Посилити експресію можна двома знаками питання:

¿¿Qué haces??

Або сполученням знаків питання й оклику:

¡¿Qué haces?!

Можливий навіть запис, від якого в людей із математичним складом розуму спалахує мозок:

¡Qué haces?

Естети мають можливість застосувати дивний символ — інтерробанг («знак питоклику») і парний йому перевернутий:

⸘Qué haces‽

У чатах іспаномовний народ часто лінується й пише так:

Qué haces¿?

Або й так:

?Qué haces?

А дехто взагалі ігнорує перевернуті знаки. Наприклад, Пабло Неруда їх принципово не визнавав.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Знаки питання й оклику в іспанській мові - 2

Правопис складених підрядних сполучників

Поради щодо граматики й стилістики Перелічені нижче словопотяги офіційно називаються складені підрядні сполучники. Якщо у вашому тексті отаке страховисько опинилося на початку речення або звороту — після тире, дужки тощо, — то, найімовірніше, але не завжди, кома в ньому не пишеться (кому цікаво чому: див. Український правопис, § 158, ч. II, п. 3, прим. 8, це на стор. 225). Але якщо ви небайдужі […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 3

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 4

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Знаки питання й оклику в іспанській мові - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]