наш блог

Як приховати або відобразити теги в Trados Studio

Будьте акуратні з відображенням тегів у Trados Studio!

Погляньте на скриншот:

Звичайний текст звичайного документа Trados Studio, так? Ви його щойно переклали і все начебто чудово.

Але якщо ви спробуєте виконати автоматичну перевірку якості перекладу (QA), натиснувши кнопку F8, ви з подивом з’ясуєте, що в тексті чимало неспівпадінь тегів. У вас виникне питання — як таке може бути? Адже тегів лише п’ять і вони всі співпадають!

Відповідь несподівана: у документі ДІЙСНО є теги. Але вони приховані.

Аби їх побачити, перейдіть на вкладку View на стрічці Trados Studio. У розділі Options є кнопка-перемикач Toggle formatting tag display:

Натисніть її:

Як бачимо, у вихідному тексті в наведеному прикладі дійсно чимало тегів, а у вашому перекладі їх немає. Ви їх просто не бачили, бо вони були приховані через неправильне положення цього перемикача.

Тепер усі теги видно, і ви можете додати їх у переклад:

Після цього всі неспівпадіння тегів щезнуть.

Отже, під час виконання перекладу або вичитки в Trados Studio має сенс відображати теги. Зауважимо, що за допомогою інших кнопок у тому самому розділі можна зазначити, як саме вони відображатимуться:

No tag text (відображаються тільки символи тегів; ви зможете також бачити, яким є кожний тег — «звичайним», початковим чи кінцевим):

Partial tag text (ви бачитимете типи тегів, але не бачитимете текст, який у них міститься):

Full tag text (ви бачитимете весь текст, який є у тегах):

Tag Id (усі теги будуть пронумеровані): 

* * *

Рекомендуємо використовувати комбінацію «увімкнуте відображення тегів» + Partial tag text

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]