наш блог

Фейсконтроль

А ви думали, що це англіцизм?

В англійській мові є дивовижний термін face control. Дивовижний він тим, що прийшов в англійську з російської. Це один із прикладів так званого зворотного запозичення. Термін народився в країнах колишнього Радянського Союзу у «веселі дев’яності» — тобто в російській і приблизно тоді й в українській мові.

У ті часи разом із появою перших серйозних грошей у наших людей, як гриби після дощу, почали з’являтись елітні нічні клуби. На вході до кожного такого клубу стояли швейцари-викидайли, зазвичай у малинових піджаках, пропускаючи всередину тільки тих, чий статус відповідав елітності клубу. Вони й здійснювали те, що стало називатися фейсконтролем.

Усе іноземне було тоді дорогим і викликало повагу, тож термін замаскувався під англійський — ніби натякаючи, що «контроль облич» — модне західне явище, там усі так роблять, а отже, потрібно й нам, ми ж елітні. Цікаво, що іноземців таке сортування зазвичай, навпаки, ображає.

В англійську мову слово «фейсконтроль» імпортувалося пізніше. Причому спочатку його навіть транскрибували — feis kontrol, це ж запозичення. Англомовні не відразу усвідомили, що це їхні рідні англійські слова, які перекочували в слов’янські мови й там трансформувалися. Якщо ви скажете їх англомовній людині, вона може й не здогадатися, про що ви. Цей термін є не в кожному англійському словнику.

Як і не в кожному українському. Українці пишуть його по-різному, однак варіант фейс-контроль трапляється частіше, ніж фейсконтроль.

До речі, користувачі платформи Словотвір, «майданчика для перекладів запозичених слів», пропонують інші, щирі українські терміни на позначення цього явища:

  • лицезвір
  • лицепуск
  • ликогляд
  • пикопас
  • мармизогляд

Можна користуватись одним із них, але їх в офіційних словниках теж немає.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]