наш блог

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 1

Коли працюєш перекладачем, але відчуваєш себе представником спецслужб

Стаття в The Guardian про те, у яких умовах працювали перекладачі роману Дена Брауна «Інферно».

Після мегауспішного «Коду да Вінчі» видавець прагнув унеможливити витік інформації про сюжет роману, для нього це означало втрату прибутку. Усі переваги суперсекретності: злі договори про нерозголошення, бункер, затемнене скло, будь-яка дія тільки в присутності наглядача тощо.

Це все відбувалося у 2013 році. Нам, хто пережив і переживає карантин, такі умови, певно, не здалися б занадто жорстокими. Ми ж якось просиділи кілька місяців в ув’язненні. Ще невідомо, хто тисне сильніше психологічно — наглядач чи холодильник.

(Можливо, хтось із читачів цього блогу чув або навіть брав участь — у схожих, але все ж у менш жорстоких умовах відбувалася локалізація iPad перед його прем’єрою. Це було у 2008 чи 2009 році, за вікном вирувала фінансова криза. Сьогодні в це важко повірити, але словом «планшет» тоді називали зовсім не те, що зараз.)

Піднаглядний переклад «Інферно» надихнув французького режисера Режиса Руансара на створення фільму «Перекладачі» (2019), у якому в ролі російської перекладачки знялась Ольга Куриленко. Фільм, що характерно, фігурує в категорії «трилери». Не будемо спойлерити, хоча вже можна здогадатися, про що він.

Рекомендований контент

«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
«Інферно» Дена Брауна та пекельні умови для перекладачів - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]