наш блог

Етичні обмеження українських бюро перекладів

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 1

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня.

Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу

Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, за це передбачена кримінальна відповідальність. До того ж виконання такого замовлення деморалізує безпосередніх виконавців і шкодить моральному стану й мотивації в довгостроковій перспективі.

Тому кожне українське бюро перекладів, власники чи менеджмент якого себе поважають, відмовиться від замовлення, де чітко видно, що кінцевий замовник — із Російської Федерації, або хоча б є така підозра. При цьому безпосередній замовник може бути й з іншої країни — наприклад, зі США або Об’єднаних Арабських Еміратів. Якщо з тексту зрозуміло, що це пропагандистський матеріал або договір між російською та іншою компанією, джерело очевидне.

На жаль, нам досі доводиться пояснювати причину такого «ні» деяким західним партнерам.

Російська мова

Російською мовою спілкується багато людей за межами Росії, тому не всі переклади на російську призначені для Російської Федерації. Навіть в Україні значна частина населення продовжує використовувати цю мову повсякденно.

Багато західних замовників, яким потрібен переклад на російську, принципово або через санкційний тиск шукають перекладачів не з РФ. Відмовляючи їм, ми змушуємо їх звертатися до перекладачів у Росії, тим самим фінансуючи російську економіку та війну.

Саме тому розмежовувати замовлення варто не за мовою, а за причетністю до держави, відомої як Російська Федерація. Не можна допомагати їм заробляти гроші через переклади для російських компаній або уряду. До того ж варто уникати передавання замовлень перекладацьким компаніям, що працюють у Росії.

Неочевидні випадки

Іноді замовлення може бути не тим, чим воно здається. Наприклад, переклад постанови Генеральної прокуратури Російської Федерації може бути потрібен не прокуратурі, а австрійському суду для розгляду справи, у якій ця постанова є доказом. Або переклад на російську може бути потрібен для тренування штучного інтелекту, розробленого американською компанією. Можливий навіть переклад пропагандистських матеріалів якогось шоу, щоб західна аудиторія зрозуміла, що насправді про неї думають у Росії і які наміри мають щодо неї.

Отже, якщо ви щось таке замовляєте, обов’язково пояснюйте українському постачальнику, для чого і для кого призначене замовлення, щоб уникнути швидкої та категоричної відмови. Менеджер у бюро перекладів має пояснювати це своїм виконавцям.

* * *

Основні принципи роботи українських бюро перекладів такі: категорична відмова від замовлень, пов’язаних із російським урядом чи бізнесом, і чітке розмежування між використанням російської мови та підтримкою Російської Федерації. Українські бюро перекладів прагнуть уникати сприяння російській економіці та війні, але водночас не мають упереджень щодо перекладу на російську мову, зберігаючи етичність у складних і неочевидних випадках. Для уникнення непорозумінь замовникам рекомендується чітко пояснювати мету перекладу, що допоможе будувати взаєморозуміння й підтримувати відповідальні бізнес-практики.

Рекомендований контент

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 2

Базові інструменти локалізації вебсайтів

Вихід бізнесу на міжнародні ринки вимагає більшого, ніж просто переклад тексту; необхідно забезпечити бездоганний користувацький досвід кожною мовою. Надійні рішення для локалізації вебсайтів дають компаніям змогу автоматизувати робочі процеси, зберігати узгодженість комунікації бренду й забезпечувати ідеальне розташування локалізованого вмісту в наявних макетах. Що таке локалізація вебсайтів На сучасному висококонкурентному міжнародному ринку простого перекладу слів з […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 3

Від перекладу до фінального макета: розуміння процесу комп’ютерної верстки (DTP)

Кожен, хто був залучений до проєктів багатомовного видавництва, знає, що переклад — це лише частина шляху. Після того як матеріал перекладено, його потрібно відформатувати, перевірити та підготувати до публікації. Саме тут стає в пригоді комп’ютерна верстка (DTP). Незалежно від того, що є кінцевим результатом — каталог товарів, річний звіт, навчальний посібник, брошура чи маркетингова презентація, […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 4

Ширококонтекстні та вузькоконтекстні культури: чому різницю варто враховувати під час перекладу й локалізації

Що таке ширококонтекстні та вузькоконтекстні культури Пояснюючи поняття культурного контексту, дослідники зазвичай звертаються до поділу культур на ширококонтекстні та вузькоконтекстні. Цей підхід допомагає краще зрозуміти сутність культури, відрізняючи суспільства за характеристиками їхнього спілкування, історичним підґрунтям, культурними особливостями й тим, наскільки спільні знання впливають на взаєморозуміння. Щоб зрозуміти культурний контекст, важливо зазначити, що ширококонтекстні культури зазвичай […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 5

Що таке зворотний переклад?

Коли глобальні компанії виходять на міжнародні ринки, достовірність локалізованого контенту набуває першочергового значення. У багатьох сферах точність — це не лише питання професіоналізму, а й необхідна умова безпеки. Помилки в перекладі можуть спричинити юридичні суперечки, призвести до фінансових збитків або навіть становити загрозу для здоров’я людей. Саме тому звичайної редакторської перевірки часто недостатньо. Щоб досягти […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 6

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]